×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bürûc / 16

فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُۜ

Türkçe Transcript

Fa’’âlun limâ yurîd(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dilediğini işlerdurur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Her dilediğini mutlaka (kusursuzca ve kolayca) yapandır.

Abdullah Parlıyan Meali

Her istediğini yapabilen O'dur.

Ahmet Tekin Meali

Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.

Ahmet Varol Meali

İstediğini yapandır.

Ali Bulaç Meali

Her dilediğini yapıp-gerçekleştirendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dilediğini hemen yapandır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İstediğini (yasallaştırıp) yapandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

Besim Atalay Meali (1965)

Ne dilerse, onu eyler

Cemal Külünkoğlu Meali

O, dilediği her şeyi yapandır.

Cemil Said (1924)

15,16. O şanlı ’arşın sâhibidir, istediğini yapar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Her dilediğini mutlaka yapandır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dilediğini mutlaka yapandır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

14-16. Çok bağışlayan, sevgisi geniş, arşın sahibi, şanı yüce ve dilediğini yapan yalnız O’dur.

Diyanet Vakfı Meali

Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.

Edip Yüksel Meali

Dilediğini yapandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dilediğini yapandır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd) dir

Emrah Demiryent Meali

O, dilediğini hakkıyla yapandır.

Erhan Aktaş Meali

Dilediğini yapandır.

Hasan Basri Çantay Meali

Ne dilerse hakkıyle yapandır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Her dilediğini yapandır.

Hayrat Neşriyat Meali

Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.

İhsan Aktaş Meali

(Rabbin) dilediği her şeyi yapabilendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Her zaman dilediğini hep yapandır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

dilediğini dilediği gibi yapandır.

İsmail Hakkı İzmirli

O, ne murat ederse onu işler.

İsmail Yakıt

Dilediğini mutlaka yapandır.

Kadri Çelik Meali

Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.

Mahmut Kısa Meali

Dilediği kararı veren, dilediğini dilediği gibi yapandır.

Mahmut Özdemir Meali

Dileyeceği şeyi mutlaka yapandır.

Mehmet Çakır Meali

Dilediğini yapar...

Mehmet Çoban Meali

Rabbin her istediğini yapandır. Yaptıklarından dolayı kimseye hesap vermez.

Mehmet Okuyan Meali

İstediği şeyi daima yapandır. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:253; Âl-i İmrân 3:40, 47; Mâide 5:1; Hûd 11:107; İbrâhîm 14:27; Hacc 22:14, 18.

Mehmet Türk Meali

15,16. Bütün kâinat mülkünün sahibidir, şânı yücedir. Dilediği her şeyi eksiksiz yapandır.

Muhammed Esed Meali

dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.

Mustafa Çavdar Meali

Onun için dilediği her şeyi yapabilendir. 16/40, 21/23

Mustafa İslamoğlu Meali

O, dilediği her şeyi yapan tek zattır.

Orhan Kuntman Meali

Dilediğini yapabilendir O!.

Osman Fırat Meali

Dilediğini de yapandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dilediğini hakkıyla yapandır.

Suat Yıldırım Meali

Dilediği her şeyi yapar.

Süleyman Ateş Meali

İstediğini yapandır.

Süleyman Tevfik (1927)

İstediğini işleyicidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dilediği her şeyi yapacak güçtedir.

Şaban Piriş Meali

Ne dilerse yapandır.

Ümit Şimşek Meali

Dilediğini dilediği gibi yapar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İstediğini hemen yapandır.

Sardorxon Jahongir

Istagan narsasini amalga oshiruvchidir.

Eski Anadolu Türkçesi

gey işleyici anı kim diler.

Satıraltı Meal (1534)

Neyi dilese işleyicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, istədiyini edəndir.

M. Pickthall (English)

Doer of what He will.

Yusuf Ali (English)

Doer (without let)(6062) of all that He intends.

6062 Allah's Will is itself the Word and the Deed. There is no interval between them. He does not change His mind. No circumstances whatever can come ... Devamı..


Designed by ÖFK