فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُۜ
Türkçe Transcript
Fa’’âlun limâ yurîd(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dilediğini işlerdurur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Her dilediğini mutlaka (kusursuzca ve kolayca) yapandır.
Abdullah Parlıyan Meali
Her istediğini yapabilen O'dur.
Ahmet Tekin Meali
Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.
Ahmet Varol Meali
İstediğini yapandır.
Ali Bulaç Meali
Her dilediğini yapıp-gerçekleştirendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Dilediğini hemen yapandır.
Bahaeddin Sağlam Meali
İstediğini (yasallaştırıp) yapandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Besim Atalay Meali (1965)
Ne dilerse, onu eyler
Cemal Külünkoğlu Meali
O, dilediği her şeyi yapandır.
Cemil Said (1924)
15,16. O şanlı ’arşın sâhibidir, istediğini yapar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Her dilediğini mutlaka yapandır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dilediğini mutlaka yapandır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
14-16. Çok bağışlayan, sevgisi geniş, arşın sahibi, şanı yüce ve dilediğini yapan yalnız O’dur.
Diyanet Vakfı Meali
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Edip Yüksel Meali
Dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dilediğini yapandır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd) dir
Emrah Demiryent Meali
O, dilediğini hakkıyla yapandır.
Erhan Aktaş Meali
Dilediğini yapandır.
Hasan Basri Çantay Meali
Ne dilerse hakkıyle yapandır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Her dilediğini yapandır.
Hayrat Neşriyat Meali
Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.
İhsan Aktaş Meali
(Rabbin) dilediği her şeyi yapabilendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Her zaman dilediğini hep yapandır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
dilediğini dilediği gibi yapandır.
İsmail Hakkı İzmirli
O, ne murat ederse onu işler.
İsmail Yakıt
Dilediğini mutlaka yapandır.
Kadri Çelik Meali
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Mahmut Kısa Meali
Dilediği kararı veren, dilediğini dilediği gibi yapandır.
Mahmut Özdemir Meali
Dileyeceği şeyi mutlaka yapandır.
Mehmet Çakır Meali
Dilediğini yapar...
Mehmet Çoban Meali
Rabbin her istediğini yapandır. Yaptıklarından dolayı kimseye hesap vermez.
Mehmet Okuyan Meali
İstediği şeyi daima yapandır. [*]
Mehmet Türk Meali
15,16. Bütün kâinat mülkünün sahibidir, şânı yücedir. Dilediği her şeyi eksiksiz yapandır.
Muhammed Esed Meali
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Mustafa Çavdar Meali
Onun için dilediği her şeyi yapabilendir. 16/40, 21/23
Mustafa İslamoğlu Meali
O, dilediği her şeyi yapan tek zattır.
Orhan Kuntman Meali
Dilediğini yapabilendir O!.
Osman Fırat Meali
Dilediğini de yapandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dilediğini hakkıyla yapandır.
Suat Yıldırım Meali
Dilediği her şeyi yapar.
Süleyman Ateş Meali
İstediğini yapandır.
Süleyman Tevfik (1927)
İstediğini işleyicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dilediği her şeyi yapacak güçtedir.
Şaban Piriş Meali
Ne dilerse yapandır.
Ümit Şimşek Meali
Dilediğini dilediği gibi yapar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İstediğini hemen yapandır.
Sardorxon Jahongir
Istagan narsasini amalga oshiruvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
gey işleyici anı kim diler.
Satıraltı Meal (1534)
Neyi dilese işleyicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, istədiyini edəndir.
M. Pickthall (English)
Doer of what He will.
Yusuf Ali (English)
Doer (without let)(6062) of all that He intends.
Designed by ÖFK