Fa’’âlun limâ yurîd(u)
Her dilediğini mutlaka (kusursuzca ve kolayca) yapandır.
Dilediğini işlerdurur.
Her istediğini yapabilen O'dur.
Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.
İstediğini yapandır.
Her dilediğini yapıp-gerçekleştirendir.
Dilediğini hemen yapandır.
İstediğini (yasallaştırıp) yapandır.
12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Ne dilerse, onu eyler
O, dilediği her şeyi yapandır.
Her dilediğini mutlaka yapandır.
Dilediğini mutlaka yapandır.
Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.
Dilediğini yapandır.
Dilediğini yapandır.
Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd) dir
Dilediğini yapandır.
Ne dilerse hakkıyle yapandır.
Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.
Dilediğini hep yapandır.
O, ne murat ederse onu işler.
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Dilediği kararı veren, dilediğini dilediği gibi yapandır.
15,16. Bütün kâinat mülkünün sahibidir, şânı yücedir. Dilediği her şeyi eksiksiz yapandır.
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Onun için dilediği her şeyi yapabilendir. 16/40, 21/23
O, dilediği her şeyi yapan tek zattır.
Dilediğini hakkıyla yapandır.
Dilediği her şeyi yapar.
İstediğini yapandır.
Dilediği her şeyi yapacak güçtedir.
Ne dilerse yapandır.
Dilediğini dilediği gibi yapar.
İstediğini hemen yapandır.
gey işleyici anı kim diler.
O, istədiyini edəndir.
Doer of what He will.
Doer (without let)(6062) of all that He intends.*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |