24 Eylül 2021 - 17 Safer 1443 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Bürûc Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fa’’âlun limâ yurîd(u)

Dilediğini işlerdurur.

Her dilediğini mutlaka (kusursuzca ve kolayca) yapandır.

Her istediğini yapabilen O'dur.

Allah dilediği kanunları koyuyor, her an iradesinin tecellisini hakkıyla icraya devam ediyor.

İstediğini yapandır.

Her dilediğini yapıp-gerçekleştirendir.

Dilediğini hemen yapandır.

İstediğini (yasallaştırıp) yapandır.

12,13,14,15,16. Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

Ne dilerse, onu eyler

O, dilediği her şeyi yapandır.

Her dilediğini mutlaka yapandır.

Dilediğini mutlaka yapandır.

Dilediği şeyleri mutlaka yapandır.

Dilediğini yapandır.

Dilediğini yapandır.

Dilediğini yapar (fa'alün limâ yürîd) dir

Dilediğini yapandır.

Ne dilerse hakkıyle yapandır.

Ne dilerse, (dilediği gibi) hakkıyla yapandır.

Her zaman dilediğini hep yapandır.

dilediğini dilediği gibi yapandır.

O, ne murat ederse onu işler.

Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.

Dilediği kararı veren, dilediğini dilediği gibi yapandır.

Ne isterse, mutlaka yapandır.

İstediği şeyi daima yapandır. [*]*

15,16. Bütün kâinat mülkünün sahibidir, şânı yücedir. Dilediği her şeyi eksiksiz yapandır.

dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.

Onun için dilediği her şeyi yapabilendir. 16/40, 21/23

O, dilediği her şeyi yapan tek zattır.

Dilediğini hakkıyla yapandır.

Dilediği her şeyi yapar.

İstediğini yapandır.

Dilediği her şeyi yapacak güçtedir.

Ne dilerse yapandır.

Dilediğini dilediği gibi yapar.

İstediğini hemen yapandır.

gey işleyici anı kim diler.

Neyi dilese işleyicidür.

O, istədiyini edəndir.

Doer of what He will.

Doer (without let)(6062) of all that He intends.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.