قَوَار۪يرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْد۪يراً
Türkçe Transcript
Kavârîra min fiddatin kadderûhâ takdîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir adeta.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Öylesine) Gümüşten billur kaplar ki, onlar belli bir ölçüyle (kendileri tarafından ve göz alıcı güzellikte) tespit ve takdir edilip (şekillenmiş olacaklardır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Gümüş beyazlığında ve cam gibi parlak kadehlerdir ki, hepside cennetliklerin içecekleri ölçüye ve susuzluklarına göre ayarlanmıştır.
Ahmet Tekin Meali
Tasavvur ettikleri biçimde ve büyüklükte, hayal ettikleri dolulukta, gümüşten sırça taslar, billur kâseler dolaştırılır.
Ahmet Varol Meali
Gümüşten kaseler ki ölçülerini (hizmetçiler) belirlemişlerdir.
Ali Bulaç Meali
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Öyle billurlar ki gümüştendirler. (Gümüş beyazlığında, cam parlaklığındadırlar.) Onları yapanlar, onlara güzel bir ölçü vermişlerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
15,16. Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Öyle gümüş bardaklar ki, çeşit çeşit ölçümlenmiş
Cemal Külünkoğlu Meali
Gümüşten yapılmış bu kadehlerden istedikleri kadar içerler.
Cemil Said (1924)
15,16. Ânlar içün gümüşden destiler ve kâseler gezdirilecek ve istenildiği kadar doldırılacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.[570]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
15-16. Her birinin etrafında gümüş kaplar, billûr kadehler, gümüş beyazlığında şeffaf kupalar dolaştırılır; ölçülerini de isteklerine göre belirlerler.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
Edip Yüksel Meali
Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır
Emrah Demiryent Meali
15-16. Etraflarında (renk, desen, şekil ve miktarını) kendilerinin tercih edeceği, gümüşten kaplar ve billurdan kâseler dolaştırılacaktır.
Erhan Aktaş Meali
Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,
Hasan Basri Çantay Meali
(Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta'yin etmişlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gümüşten kadehler ki miktarlarını kendileri takdir ederler.
Hayrat Neşriyat Meali
Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.
İhsan Aktaş Meali
Gümüşten (işlemeli) billur kaplar ki, (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Gümüş kristal bardaklardan ne kadar içeceklerine kendileri karar verirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Billur gibi parlak gümüşten öyle kaplar ki diliyene dilediği kadar verilecektir.
İsmail Hakkı İzmirli
12, 18. Sabırlarına karşı mükâfat olmak üzere onlara Cennet, ipekli elbise verdi. Onlar orada tahtlar üzerinde yan gelecekler, ne güneş ne de sert soğuk görmeyecekler [³]. Onun ağaçları onlara yakından gölge salacak, meyveleri de kolay kolay toplanacaktır. Onlara gümüşten billûr gibi şeffaf kaplar, sürahilerle her nevi içki dolaştırılacak, gümüşten olan o şeffaf kapları onlara, arzu ettikleri [⁴] kadar verecekler. Onlara zencefil [⁵] katılmış şarap içirilecek. Zencefil tadında olan o içki Cennette öyle bir kaynaktır ki kolay içilmekte ona Selsebil adı verilir [⁶].
İsmail Yakıt
Gümüşten olan şeffaf (kâselerin) ölçülerini (kendileri) takdir edecekler.
Kadri Çelik Meali
(İyilerin) Belli bir ölçüye (ihtiyaçlarına göre) tespit ettikleri gümüşten billur kaplar.
Mahmut Kısa Meali
Dünyada eşi benzeri görülmemiş gümüş gibi parlak, kristal kadar berrak kadehler, sürahiler ve tepsiler ki, onları zevklerine göre, diledikleri renk, desen, şekil ve ölçüye göre ayarlayacaklar.
Mahmut Özdemir Meali
Miktarını (ayarını) kendilerinin belirlediği gümüşten parlatılmış!
Mehmet Çakır Meali
zarif tasarımlı, güzelim gümüş taslardan,
Mehmet Çoban Meali
Gümüşten billur kaplar ki, ihtiyaca göre ölçülü düzenlenmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
Miktarını kendilerinin belirleyeceği o billur kupalar da gümüştendir.
Mehmet Türk Meali
Büyüklüğünü kendilerinin tercih edeceği gümüş (renkli) billur kâseler...
Muhammed Esed Meali
-kristal benzeri, [ama] gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek. ¹⁶
Mustafa Çavdar Meali
Gümüşten yapılmış bu kâselerden istedikleri kadar içecekler. 76/5-6, 78/34-35
Mustafa İslamoğlu Meali
öyle gümüşî billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.
Orhan Kuntman Meali
Ki o billûrdan süsler gümüş gibi parlaktır, (kâselerin içindeki şurubun) miktarını (sâkiler) onların dilediği kadar tayin ederler.
Osman Fırat Meali
Billurları gümüştendir; bir ölçüyle ölçülendirilmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.
Suat Yıldırım Meali
15, 16. Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Süleyman Ateş Meali
Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
Süleyman Tevfik (1927)
15,16,17. Gümüş gibi billur sürâhiler ile etrâflarında dolaşub istedikleri mikdâr cennet zencebili ile karışık şarâb ikrâm olunur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her biri, gümüşten billurlaştırılmıştır. İçecekleri miktarı kendileri belirlerler.
Şaban Piriş Meali
Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.
Ümit Şimşek Meali
Gümüşten kadehler ki, iştahlarına göre doldurulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
Sardorxon Jahongir
Shisha bo‘lganda ham kumushdan, ularni soqiylar o‘lchab qo‘yganlar.
Eski Anadolu Türkçesi
şişeler gümişden endāze eylediler anları endāze eylemek.
Satıraltı Meal (1534)
Ṣāflıġı ṣırça levninde, aḳlıġı gümiş levninde, anı nefslerinde taḳdīr itdiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Gümüşdən olan (çox şəffaf olduğu üçün bayırından içərisi görünən) elə billur (qədəhlərlə) ki, (xidmətçilər) onları (sahiblərinə) münasib ölçüdə etmişlər.
M. Pickthall (English)
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Designed by ÖFK