×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnsan / 16

قَوَار۪يرَ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْد۪يراً

Türkçe Transcript

Kavârîra min fiddatin kadderûhâ takdîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir adeta.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öylesine) Gümüşten billur kaplar ki, onlar belli bir ölçüyle (kendileri tarafından ve göz alıcı güzellikte) tespit ve takdir edilip (şekillenmiş olacaklardır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Gümüş beyazlığında ve cam gibi parlak kadehlerdir ki, hepside cennetliklerin içecekleri ölçüye ve susuzluklarına göre ayarlanmıştır.

Ahmet Tekin Meali

Tasavvur ettikleri biçimde ve büyüklükte, hayal ettikleri dolulukta, gümüşten sırça taslar, billur kâseler dolaştırılır.

Ahmet Varol Meali

Gümüşten kaseler ki ölçülerini (hizmetçiler) belirlemişlerdir.

Ali Bulaç Meali

Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle billurlar ki gümüştendirler. (Gümüş beyazlığında, cam parlaklığındadırlar.) Onları yapanlar, onlara güzel bir ölçü vermişlerdir.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

Öyle gümüş bardaklar ki, çeşit çeşit ölçümlenmiş

Cemal Külünkoğlu Meali

Gümüşten yapılmış bu kadehlerden istedikleri kadar içerler.

Cemil Said (1924)

15,16. Ânlar içün gümüşden destiler ve kâseler gezdirilecek ve istenildiği kadar doldırılacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.[570]

Cennet hayatı ile oradaki sonsuz nimetlerin, dünya şartları ve insan zihninin ölçüleri içinde tam olarak anlatılması mümkün değildir. Kur’an, cennet h... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

15-16. Her birinin etrafında gümüş kaplar, billûr kadehler, gümüş beyazlığında şeffaf kupalar dolaştırılır; ölçülerini de isteklerine göre belirlerler.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.  

 Müfessirler, cennet kapları, kupaları ve kâselerinin gümüş ve billûrla tanıtılmasının, sadece bilinmeyeni bilinenle anlatmak maksadıyla yapılmış bir ... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.

Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar, ateş içinde yetişen ağaç gibi bir mecazdır. Bak 2:26; 17:60. ("Şeffaf" diye çevirdiğimiz kelimenin anlamı için bak... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır

Emrah Demiryent Meali

15-16. Etraflarında (renk, desen, şekil ve miktarını) kendilerinin tercih edeceği, gümüşten kaplar ve billurdan kâseler dolaştırılacaktır.

Erhan Aktaş Meali

Miktarını kendilerinin belirledikleri gümüşten billur kadehler,

Hasan Basri Çantay Meali

(Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta'yin etmişlerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gümüşten kadehler ki miktarlarını kendileri takdir ederler.

Hayrat Neşriyat Meali

Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.

(2)Bakınız; (sahîfe 534, hâşiye 1)

İhsan Aktaş Meali

Gümüşten (işlemeli) billur kaplar ki, (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir. *

(*) Ayette cennet kapları, kupaları ve bardakları gümüş ve billûrla tanıtılmasının, sadece bilinmeyeni bilinenle anlatmak amacıyla yapılmış bir teşbih... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Gümüş kristal bardaklardan ne kadar içeceklerine kendileri karar verirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Billur gibi parlak gümüşten öyle kaplar ki diliyene dilediği kadar verilecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

12, 18. Sabırlarına karşı mükâfat olmak üzere onlara Cennet, ipekli elbise verdi. Onlar orada tahtlar üzerinde yan gelecekler, ne güneş ne de sert soğuk görmeyecekler [³]. Onun ağaçları onlara yakından gölge salacak, meyveleri de kolay kolay toplanacaktır. Onlara gümüşten billûr gibi şeffaf kaplar, sürahilerle her nevi içki dolaştırılacak, gümüşten olan o şeffaf kapları onlara, arzu ettikleri [⁴] kadar verecekler. Onlara zencefil [⁵] katılmış şarap içirilecek. Zencefil tadında olan o içki Cennette öyle bir kaynaktır ki kolay içilmekte ona Selsebil adı verilir [⁶].

[3] Veya ne güneş, ne ay görmeyecekler, belki güneşsiz, ay'sız ziyadar olacak.[4] Veya kanacakları.[5] Zencefil Araplar indinde lezzetli, kokulu bir ş... Devamı..

İsmail Yakıt

Gümüşten olan şeffaf (kâselerin) ölçülerini (kendileri) takdir edecekler.

Kadri Çelik Meali

(İyilerin) Belli bir ölçüye (ihtiyaçlarına göre) tespit ettikleri gümüşten billur kaplar.

Mahmut Kısa Meali

Dünyada eşi benzeri görülmemiş gümüş gibi parlak, kristal kadar berrak kadehler, sürahiler ve tepsiler ki, onları zevklerine göre, diledikleri renk, desen, şekil ve ölçüye göre ayarlayacaklar.

Mahmut Özdemir Meali

Miktarını (ayarını) kendilerinin belirlediği gümüşten parlatılmış!

Mehmet Çakır Meali

zarif tasarımlı, güzelim gümüş taslardan,

Mehmet Çoban Meali

Gümüşten billur kaplar ki, ihtiyaca göre ölçülü düzenlenmiştir.

Mehmet Okuyan Meali

Miktarını kendilerinin belirleyeceği o billur kupalar da gümüştendir.

Mehmet Türk Meali

Büyüklüğünü kendilerinin tercih edeceği gümüş (renkli) billur kâseler...

Muhammed Esed Meali

-kristal benzeri, [ama] gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek. ¹⁶

16 Yani, istedikleri kadarından yararlanacaklar.

Mustafa Çavdar Meali

Gümüşten yapılmış bu kâselerden istedikleri kadar içecekler. 76/5-6, 78/34-35

Mustafa İslamoğlu Meali

öyle gümüşî billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.

Orhan Kuntman Meali

Ki o billûrdan süsler gümüş gibi parlaktır, (kâselerin içindeki şurubun) miktarını (sâkiler) onların dilediği kadar tayin ederler.

Osman Fırat Meali

Billurları gümüştendir; bir ölçüyle ölçülendirilmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.

Suat Yıldırım Meali

15, 16. Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.

Süleyman Ateş Meali

Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).

Süleyman Tevfik (1927)

15,16,17. Gümüş gibi billur sürâhiler ile etrâflarında dolaşub istedikleri mikdâr cennet zencebili ile karışık şarâb ikrâm olunur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Her biri, gümüşten billurlaştırılmıştır. İçecekleri miktarı kendileri belirlerler.

Şaban Piriş Meali

Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.

Ümit Şimşek Meali

Gümüşten kadehler ki, iştahlarına göre doldurulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.

Sardorxon Jahongir

Shisha bo‘‎lganda ham kumushdan, ularni soqiylar o‘‎lchab qo‘‎yganlar.

Eski Anadolu Türkçesi

şişeler gümişden endāze eylediler anları endāze eylemek.

Satıraltı Meal (1534)

Ṣāflıġı ṣırça levninde, aḳlıġı gümiş levninde, anı nefslerinde taḳdīr itdiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Gümüşdən olan (çox şəffaf olduğu üçün bayırından içərisi görünən) elə billur (qədəhlərlə) ki, (xidmətçilər) onları (sahiblərinə) münasib ölçüdə etmişlər.

M. Pickthall (English)

(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).

Yusuf Ali (English)

Crystal-clear, made of silver:(5848) they will determine the measure thereof (according to their wishes).

5848 That is, silver polished and white, and shining like crystal.


Designed by ÖFK