×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müzzemmil / 16

فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَاَخَذْنَاهُ اَخْذاً وَب۪يلاً

Türkçe Transcript

Fe’asâ fir’avnu-rrasûle fe-eḣażnâhu aḣżen vebîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakaladık.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.

Ahmet Tekin Meali

Firavun Allah'ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun'u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.

Ahmet Varol Meali

Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.

Ali Bulaç Meali

Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Firavun, o peygambere karşı isyan etti. Biz de sert ve şiddetli bir yakarışla onu yakalayıverdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.

Besim Atalay Meali (1965)

Firavun peygambere başeğmedi, biz de sertçe yakaladık Firavun'u!

Cemal Külünkoğlu Meali

Firavun, gönderdiğimiz resule karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.

Cemil Said (1924)

Fir’avn rasûle karşu ’isyân itdi. Biz de ânı müdhîş sûretde te’dîb itdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Firavun o peygambere karşı çıkmış, biz de onu ağır bir şekilde cezalandırmıştık.

Diyanet Vakfı Meali

Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.

Edip Yüksel Meali

Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik

Emrah Demiryent Meali

(Fakat) Firavun (ve aveneleri), gönderdiğimiz peygambere karşı geldi, bizde kendisini (ve avenelerini müstahak oldukları üzere) şiddetli bir şekilde cezalandırdık.

Erhan Aktaş Meali

Firavun Resûl'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Fakat Firavun, Resule isyan etti; biz de onu kıskıvrak bir şekilde yakaladık.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.

İhsan Aktaş Meali

Fakat Firavun (hakkı inkâr edip kendisini kurtuluşa davet eden) elçiye karşı gelmiş, biz de onu şiddetli bir azapla yakalamıştık. *

(*) Mesaj açıktır. Ey Firavun gibi başkasının emeği üzerinden semirenler, başkaları ezip sömüren ve köle edineneler, gelin elçiye uyun da sonunuz onu... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak firavun bu elçiye karşı gelmişti. Biz e onu çok kötü çarptık.

İsmail Hakkı İzmirli

Firavun, peygambere karşı geldi de onu ağır bir cezaya çarptık.

İsmail Yakıt

Ama Firavun elçiye karşı gelmiş ve Biz de onu kahredici bir yakalayışla yakalamıştık.

Kadri Çelik Meali

Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.

Mahmut Kısa Meali

Fakat Firavun, kendisini kurtuluşa dâvet eden Elçiye başkaldırdı; Biz de onu korkunç bir azapla kıskıvrak yakaladık ve bütün ordusuyla birlikte denize gömüp helâk ettik.

Mahmut Özdemir Meali

Firavun Rasûl’e karşı çıktı. Onu çok vahîm bir şekilde yakaladık.

Mehmet Çakır Meali

Firavun elçiye karşı geldi, biz de ona sert vurduk.

Mehmet Çoban Meali

Firavun ve toplumu gönderdiğimiz Resul’ü yalanlayınca onları en ağır şekilde cezalandırdık.

Mehmet Okuyan Meali

Firavun, o Elçi’ye isyan etmişti. Biz de onu kahredici bir şekilde kıskıvrak yakalamıştık.

Mehmet Türk Meali

Fakat o (Firavun) Peygambere isyan etti. Biz de onu, hemen fecî bir şekilde helâk ettik.

Muhammed Esed Meali

ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.

Mustafa Çavdar Meali

Firavun da elçiye karşı gelmişti. Biz de onu ağır bir şekilde cezalandırmıştık. 43/46...52, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de onu fena halde enseledik.[⁵³⁹¹]

[5391] Vebîl: “Havası çarpan yer, çamaşır dövülen odun, zehirli gıda” (Mekâyîs). Bu bağlamda “fena, şiddetli, çarpıcı” mânasına gelir. Zımnen: Vahye F... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Firavun o peygambere karşı gelmiş, Biz de onu yakalamış, ağır bir şekilde cezalandırmıştık.

Osman Fırat Meali

Firavun, resule karşı geldi; biz de onu vebaliyle (ağır karşılıkla) yakaladık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık.

Suat Yıldırım Meali

Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

Süleyman Tevfik (1927)

Fir'avn rasûle itâ'at itmeyüb 'isyân itdiği cihetle onı şiddetli ahz ile ahz itdik. (Helâk iyledik.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık.

Şaban Piriş Meali

Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.

Ümit Şimşek Meali

Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.

Sardorxon Jahongir

O‘‎shanda fir’avn Muso payg‘‎ambarga osiylik qilgach, Biz uni qattiq tutish bilan ushladik.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz viribidük sizdin yaña yalavaç ŧanuķ üzerüñüze nite kim viribidük fir'avn’a yalavacı.

Satıraltı Meal (1534)

Ṭanuḳ sizüñ üstüñüze. Nite kim viribidük Fir‘avn[a] peyġamber. Pes ‘āṣīoldı Fir‘avn resūle. Pes anı muḥkem dutup helāk itdük.

Bunyadov-Memmedeliyev

Fir’on o peyğəmbərə (Musaya) asi oldu və Biz də onu şiddətli əzabla yaxaladıq (həm özünün, həm də onunla birlikdə olanları suda boğduq).

M. Pickthall (English)

But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We sealed him with no gentle grip.

Yusuf Ali (English)

But Pharaoh disobeyed(5768) the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.

5768 Pharaoh the earthly king faces Moses the Prophet of Allah. In earthly eyes it was Moses who disobeyed Pharaoh. In spiritual relations, it was Pha... Devamı..


Designed by ÖFK