فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَاَخَذْنَاهُ اَخْذاً وَب۪يلاً
Türkçe Transcript
Fe’asâ fir’avnu-rrasûle fe-eḣażnâhu aḣżen vebîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakaladık.
Abdullah Parlıyan Meali
Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.
Ahmet Tekin Meali
Firavun Allah'ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun'u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.
Ahmet Varol Meali
Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.
Ali Bulaç Meali
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Firavun, o peygambere karşı isyan etti. Biz de sert ve şiddetli bir yakarışla onu yakalayıverdik.
Bayraktar Bayraklı Meali
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.
Besim Atalay Meali (1965)
Firavun peygambere başeğmedi, biz de sertçe yakaladık Firavun'u!
Cemal Külünkoğlu Meali
Firavun, gönderdiğimiz resule karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.
Cemil Said (1924)
Fir’avn rasûle karşu ’isyân itdi. Biz de ânı müdhîş sûretde te’dîb itdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Firavun o peygambere karşı çıkmış, biz de onu ağır bir şekilde cezalandırmıştık.
Diyanet Vakfı Meali
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Edip Yüksel Meali
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik
Emrah Demiryent Meali
(Fakat) Firavun (ve aveneleri), gönderdiğimiz peygambere karşı geldi, bizde kendisini (ve avenelerini müstahak oldukları üzere) şiddetli bir şekilde cezalandırdık.
Erhan Aktaş Meali
Firavun Resûl'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Fir'avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Fakat Firavun, Resule isyan etti; biz de onu kıskıvrak bir şekilde yakaladık.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat Fir'avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.
İhsan Aktaş Meali
Fakat Firavun (hakkı inkâr edip kendisini kurtuluşa davet eden) elçiye karşı gelmiş, biz de onu şiddetli bir azapla yakalamıştık. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak firavun bu elçiye karşı gelmişti. Biz e onu çok kötü çarptık.
İsmail Hakkı İzmirli
Firavun, peygambere karşı geldi de onu ağır bir cezaya çarptık.
İsmail Yakıt
Ama Firavun elçiye karşı gelmiş ve Biz de onu kahredici bir yakalayışla yakalamıştık.
Kadri Çelik Meali
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.
Mahmut Kısa Meali
Fakat Firavun, kendisini kurtuluşa dâvet eden Elçiye başkaldırdı; Biz de onu korkunç bir azapla kıskıvrak yakaladık ve bütün ordusuyla birlikte denize gömüp helâk ettik.
Mahmut Özdemir Meali
Firavun Rasûl’e karşı çıktı. Onu çok vahîm bir şekilde yakaladık.
Mehmet Çakır Meali
Firavun elçiye karşı geldi, biz de ona sert vurduk.
Mehmet Çoban Meali
Firavun ve toplumu gönderdiğimiz Resul’ü yalanlayınca onları en ağır şekilde cezalandırdık.
Mehmet Okuyan Meali
Firavun, o Elçi’ye isyan etmişti. Biz de onu kahredici bir şekilde kıskıvrak yakalamıştık.
Mehmet Türk Meali
Fakat o (Firavun) Peygambere isyan etti. Biz de onu, hemen fecî bir şekilde helâk ettik.
Muhammed Esed Meali
ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
Mustafa Çavdar Meali
Firavun da elçiye karşı gelmişti. Biz de onu ağır bir şekilde cezalandırmıştık. 43/46...52, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de onu fena halde enseledik.[⁵³⁹¹]
Orhan Kuntman Meali
Firavun o peygambere karşı gelmiş, Biz de onu yakalamış, ağır bir şekilde cezalandırmıştık.
Osman Fırat Meali
Firavun, resule karşı geldi; biz de onu vebaliyle (ağır karşılıkla) yakaladık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık.
Suat Yıldırım Meali
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.
Süleyman Ateş Meali
Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Süleyman Tevfik (1927)
Fir'avn rasûle itâ'at itmeyüb 'isyân itdiği cihetle onı şiddetli ahz ile ahz itdik. (Helâk iyledik.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık.
Şaban Piriş Meali
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.
Ümit Şimşek Meali
Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Sardorxon Jahongir
O‘shanda fir’avn Muso payg‘ambarga osiylik qilgach, Biz uni qattiq tutish bilan ushladik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz viribidük sizdin yaña yalavaç ŧanuķ üzerüñüze nite kim viribidük fir'avn’a yalavacı.
Satıraltı Meal (1534)
Ṭanuḳ sizüñ üstüñüze. Nite kim viribidük Fir‘avn[a] peyġamber. Pes ‘āṣīoldı Fir‘avn resūle. Pes anı muḥkem dutup helāk itdük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Fir’on o peyğəmbərə (Musaya) asi oldu və Biz də onu şiddətli əzabla yaxaladıq (həm özünün, həm də onunla birlikdə olanları suda boğduq).
M. Pickthall (English)
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We sealed him with no gentle grip.
Yusuf Ali (English)
But Pharaoh disobeyed(5768) the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
Designed by ÖFK