ءَاَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُورُۙ
Türkçe Transcript
E-emintum men fî-ssemâ-i en yaḣsife bikumu-l-arda fe-iżâ hiye temûr(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mabudun, sizi yerle beraber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sakin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gökte olanın (melek ordularının, gök taşlarının, gezegen ve yıldızların yörüngesinden çıkıp Dünya’ya çarparak) sizi yerin (dibine) geçirmeyeceğinden nasıl emin olmaktasınız? (Oysa) O vakit bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü şiddetle sarsılıp) sallanıp-çalkalanmaktadır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey inkârcılar! Gökte olan Rabbinizin sizi yere batırıp göçürmesinden emin misiniz? O zaman yeryüzü ansızın sallanıp çalkalanmaktadır.
Ahmet Tekin Meali
Gökte olanın, sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? İşte o zaman, o boyun eğen yer, ıstırapla sarsılır, çalkalanır.
Ahmet Varol Meali
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer birden çalkalanmaya başlar.
Ali Bulaç Meali
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke'liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
Bahaeddin Sağlam Meali
Gökteki(melekleri)nden güven mi aldınız: Yer sarsılırken sizi onun dibine batırmasınlar diye!
Bayraktar Bayraklı Meali
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
Besim Atalay Meali (1965)
Siz gökte bulunanın, sizinle bile yeryüzünü deprendirip, çöktürmesinden emniyette misiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Gökte olduğunu zannettiğiniz (ama her yerde olan) Allah’ın, (yaptıklarınız yüzünden) sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? (Ey Mekkeliler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
Cemil Said (1924)
Semâvâtda bulunan meleklerin bir gün ayaklarınızın altındaki yeri yarmayacağına emîn misiniz? Şimdiden arz sallanıyor.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göktekinin sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız yeryüzü altüst olmuş!
Diyanet Vakfı Meali
Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
Edip Yüksel Meali
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her şeyi kuşatmış olan Allah ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emînmisiniz o Semâdekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur
Emrah Demiryent Meali
(Ey kâfirler!) Gökte olan (azap ile görevli melek orduların) ın (emrimiz ile) sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
Erhan Aktaş Meali
Gökte Olan'ın,¹ sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
Hasan Basri Çantay Meali
(Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi oldunuz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman yeryüzü şiddetle çalkalanır.
Hayrat Neşriyat Meali
Gökte olanın(2) (kâinâtın tedbir ve idâresine vekil kılınan meleklerin) sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yer) sarsılıyordur!
İhsan Aktaş Meali
(Sizin için yerküreyi yaratıp uysal kılan ve) gökte (de mutlak hâkimiyeti) bulunanın (yaptığınız zulüm, kötülük ve suçlardan dolayı) sizi yere batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yerküre şiddetle) sarsılıyordur!
İlyas Yorulmaz Meali
Gökyüzünde olanın (Allah’ın), sizi yerin dibine geçirmesinden güvende mi oldunuz? O uyarıcı nasılmış öğreneceksiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Göktekilerin yeri sarsıp sizi de birlikte batırmıyacağını bilir misiniz?
İsmail Hakkı İzmirli
Gökte bulunan Zat/ın [¹], sizi hemen sallanacak yerle beraber yere geçirmeyeceğinden mi emin oldunuz?
İsmail Yakıt
Gökte olanın⁶ sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz?⁷ Bir de bakarsınız ki yer şiddetle sarsılıyor.
Kadri Çelik Meali
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir de bakmışsınız, o (yeryüzü) çalkalanıp duruyor.
Mahmut Kısa Meali
Yücelerde Olan Allah’ın, yeryüzünü korkunç bir depremle çalkalayıp hepinizi yerin dibine geçirmeyeceğinden nasıl emîn olabiliyorsunuz?
Mahmut Özdemir Meali
Gök’teki kimselerin, sarsılıp çalkalanacağı zaman, sizi Yer’e batırmasından güvende mi oldunuz?
Mehmet Çakır Meali
Yukarda olanın, her an dünyanızı karartma ihtimaline karşı bir güvenceniz var mı? O zaman yer yerinden oynayacak.
Mehmet Çoban Meali
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer birdenbire sallanır.
Mehmet Okuyan Meali
Gökte (de) olanın [*] sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
Mehmet Türk Meali
Gökte olan (Allah)’ın,¹ o (yeryüzü) çalkalanırken sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz?²
Muhammed Esed Meali
O Gökteki’nin, ¹⁵ yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Mustafa Çavdar Meali
Gökte olduğunu zannettiğiniz (fakat mekândan münezzeh olan) Allah’ın sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız ki yeryüzü sallanmaya başlamış. 57/4, 58/7
Mustafa İslamoğlu Meali
Gökte olduğunu (sandığınız) Zât’ın,[⁵²¹⁸] sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman, bir de bakmışsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler yoksa) Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman (kıyamet günü) yer sarsıldıkça sarsılır!
Osman Fırat Meali
Gökte olanın sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? O zaman o sallandıkça sallanır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.
Suat Yıldırım Meali
Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
Süleyman Ateş Meali
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Süleyman Tevfik (1927)
Hüküm ve kazâsı âsumânda cârî olan Allâh'ın sizi yere batırmasından ve yer hareket itdikce sizi aşağı indirmesinden emîn mi oldınız?
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?
Şaban Piriş Meali
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa semâdakinin,(4) sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız, yer sallanıp duruyor...
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
Sardorxon Jahongir
Ey Makka kofirlari, yoki sizlar osmondagi Zot sizlarni iztirobda harakatlanib turgan yerga yuttirib yuborishidan xotirjam bo‘ldingizmi?
Eski Anadolu Türkçesi
iy imin olduñuz mı andan kim gökdedür ya'nį ķudret kim obura sizi yire? pes ol vaķt ol ya'nį yir deprene.
Satıraltı Meal (1534)
İmin mi olduñuz gökde olanlardan ki sizi yirlere geçüre? Pes ol vaḳt olditreyüp sizi yuda.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) Göydə olanın (Allahın) yer hərəkətə gəlib çalxalandığı zaman sizi onun dibinə batırmayacağına əminsinizmi?!
M. Pickthall (English)
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Yusuf Ali (English)
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up(5573) by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
Designed by ÖFK