×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mülk / 16

ءَاَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَٓاءِ اَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُورُۙ

Türkçe Transcript

E-emintum men fî-ssemâ-i en yaḣsife bikumu-l-arda fe-iżâ hiye temûr(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mabudun, sizi yerle beraber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sakin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gökte olanın (melek ordularının, gök taşlarının, gezegen ve yıldızların yörüngesinden çıkıp Dünya’ya çarparak) sizi yerin (dibine) geçirmeyeceğinden nasıl emin olmaktasınız? (Oysa) O vakit bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü şiddetle sarsılıp) sallanıp-çalkalanmaktadır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey inkârcılar! Gökte olan Rabbinizin sizi yere batırıp göçürmesinden emin misiniz? O zaman yeryüzü ansızın sallanıp çalkalanmaktadır.

Ahmet Tekin Meali

Gökte olanın, sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? İşte o zaman, o boyun eğen yer, ıstırapla sarsılır, çalkalanır.

Ahmet Varol Meali

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer birden çalkalanmaya başlar.

Ali Bulaç Meali

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke'liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Gökteki(melekleri)nden güven mi aldınız: Yer sarsılırken sizi onun dibine batırmasınlar diye!

Bayraktar Bayraklı Meali

Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.

Besim Atalay Meali (1965)

Siz gökte bulunanın, sizinle bile yeryüzünü deprendirip, çöktürmesinden emniyette misiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Gökte olduğunu zannettiğiniz (ama her yerde olan) Allah’ın, (yaptıklarınız yüzünden) sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? (Ey Mekkeliler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor. 

Bkz. 43/84 Ayete geçen “gökte olduğunu zannettiğiniz” ifadesi, bazı meallerde doğrudan “gökte olan (Allah)” şeklinde çevrilmektedir. Ancak bu tercüme... Devamı..

Cemil Said (1924)

Semâvâtda bulunan meleklerin bir gün ayaklarınızın altındaki yeri yarmayacağına emîn misiniz? Şimdiden arz sallanıyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Göktekinin sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız yeryüzü altüst olmuş!

Diyanet Vakfı Meali

Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.  

 Âlemin tedbiri ile görevli olan meleklere işaret bulunduğu belirtilmekle beraber; asıl fiili yaratan ve cezayı veren Cenab-ı Allah’tır, her şey O’nun... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Her şeyi kuşatmış olan Allah ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Emînmisiniz o Semâdekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur

Emrah Demiryent Meali

(Ey kâfirler!) Gökte olan (azap ile görevli melek orduların) ın (emrimiz ile) sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.

Erhan Aktaş Meali

Gökte Olan'ın,¹ sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!

1- Mekândan münezzeh olan Allah\ın, gökte olması mekânsal değil, mecazdır. (Benzetmedir.) Yani en yüksek, en yüce makamda bulunan, yüceler yücesi deme... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

(Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi oldunuz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman yeryüzü şiddetle çalkalanır.

[29/40]

Hayrat Neşriyat Meali

Gökte olanın(2) (kâinâtın tedbir ve idâresine vekil kılınan meleklerin) sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yer) sarsılıyordur!

(2)“Gökte olan” ta‘bîrinden maksad melâikelerdir. Allah’ın emirlerini yerine getirmekle vazîfeli olan melekler, aslında herşey gibi Cenâb-ı Hakk’ın ku... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Sizin için yerküreyi yaratıp uysal kılan ve) gökte (de mutlak hâkimiyeti) bulunanın (yaptığınız zulüm, kötülük ve suçlardan dolayı) sizi yere batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yerküre şiddetle) sarsılıyordur!

İlyas Yorulmaz Meali

Gökyüzünde olanın (Allah’ın), sizi yerin dibine geçirmesinden güvende mi oldunuz? O uyarıcı nasılmış öğreneceksiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Göktekilerin yeri sarsıp sizi de birlikte batırmıyacağını bilir misiniz?

İsmail Hakkı İzmirli

Gökte bulunan Zat/ın [¹], sizi hemen sallanacak yerle beraber yere geçirmeyeceğinden mi emin oldunuz?

[1] Tanrı'nın veya emir ve kazası gökte olan Tanrı'nın veya yüce mertebede olan Tanrının veya gökteki meleklerinin.

İsmail Yakıt

Gökte olanın⁶ sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz?⁷ Bir de bakarsınız ki yer şiddetle sarsılıyor.

6 Allah mekândan münezzehtir. Bu ifade tamamen mecâzidir. Çünkü insanlar rahmeti de azabı da hep gökten beklediklerinden, dua ve isteklerini ellerini ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir de bakmışsınız, o (yeryüzü) çalkalanıp duruyor.

Mahmut Kısa Meali

Yücelerde Olan Allah’ın, yeryüzünü korkunç bir depremle çalkalayıp hepinizi yerin dibine geçirmeyeceğinden nasıl emîn olabiliyorsunuz?

Mahmut Özdemir Meali

Gök’teki kimselerin, sarsılıp çalkalanacağı zaman, sizi Yer’e batırmasından güvende mi oldunuz?

Mehmet Çakır Meali

Yukarda olanın, her an dünyanızı karartma ihtimaline karşı bir güvenceniz var mı? O zaman yer yerinden oynayacak.

Mehmet Çoban Meali

Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer birdenbire sallanır.

Mehmet Okuyan Meali

Gökte (de) olanın [*] sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.

Bu ayette geçen [es-semâ’] kelimesi Yüce Allah’ın gökte oluşunu değil, yüceliğini sembolize etmektedir. Zuhruf 43:83’te de Allah’ın hem gökte hem de y... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Gökte olan (Allah)’ın,¹ o (yeryüzü) çalkalanırken sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz?²

1 Bununla kastedilen Allah’ın kendisidir. Burada; “sema”, sadece gök dediğimiz semadan ibaret değil, mecâzen üstünlük ve bütün yaratıkların, mekânın v... Devamı..

Muhammed Esed Meali

O Gökteki’nin, ¹⁵ yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?

15 Bu ifade tamamen mecazîdir, çünkü Allah hem zamanda hem de mekanda sonsuzdur, sınırsızdır. Buradaki kullanım, “gök” terimiyle sembolize edilen, All... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Gökte olduğunu zannettiğiniz (fakat mekândan münezzeh olan) Allah’ın sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız ki yeryüzü sallanmaya başlamış. 57/4, 58/7

Mustafa İslamoğlu Meali

Gökte olduğunu (sandığınız) Zât’ın,[⁵²¹⁸] sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman, bir de bakmışsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.

[5218] Lafzen: “gökte olanın...” Bu ifade, vahyin ilk muhatabı olan soyutlama yeteneği gelişmemiş ortalama bir Arabın Allah tasavvurunu ele vermektedi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler yoksa) Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman (kıyamet günü) yer sarsıldıkça sarsılır!

("Semadaki zat" gökte olan demektir, bazı müfessirler, "göktekiler"den maksadın melekler olduğunu söylemişlerdir, fakat sözün gelişi, bunun melekler d... Devamı..

Osman Fırat Meali

Gökte olanın sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? O zaman o sallandıkça sallanır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.

Suat Yıldırım Meali

Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.

Bu ifadeden, Allah’ın yukarıda bir cihette ve bir yerde olduğu mânası çıkarılamaz. İnsan, mekânlara sığmayan Rabbini, farkında olmadan hep yücelerde d... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).

Süleyman Tevfik (1927)

Hüküm ve kazâsı âsumânda cârî olan Allâh'ın sizi yere batırmasından ve yer hareket itdikce sizi aşağı indirmesinden emîn mi oldınız?

Süleymaniye Vakfı Meali

Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?

Şaban Piriş Meali

Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa semâdakinin,(4) sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız, yer sallanıp duruyor...

(4) Buna “gökteki melekler” anlamını verenler de olmuştur; ancak çoğunluk, burada Allah’ın kastedildiği düşüncesindedir. Bununla beraber, bu ifade bir... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.

Sardorxon Jahongir

Ey Makka kofirlari, yoki sizlar osmondagi Zot sizlarni iztirobda harakatlanib turgan yerga yuttirib yuborishidan xotirjam bo‘‎ldingizmi?

Eski Anadolu Türkçesi

iy imin olduñuz mı andan kim gökdedür ya'nį ķudret kim obura sizi yire? pes ol vaķt ol ya'nį yir deprene.

Satıraltı Meal (1534)

İmin mi olduñuz gökde olanlardan ki sizi yirlere geçüre? Pes ol vaḳt olditreyüp sizi yuda.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey insanlar!) Göydə olanın (Allahın) yer hərəkətə gəlib çalxalandığı zaman sizi onun dibinə batırmayacağına əminsinizmi?!

M. Pickthall (English)

Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?

Yusuf Ali (English)

Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up(5573) by the earth when it shakes (as in an earthquake)?

5573 Cf. 17:68 and n. 2263. Also Cf. the story of Qarun in 28:76-82. If we feel safe on land, it is because Allah has made this earth amenable, manage... Devamı..


Designed by ÖFK