وَجَٓاؤُٓ۫ اَبَاهُمْ عِشَٓاءً يَبْكُونَۜ
Türkçe Transcript
Vecâû ebâhum ‘işâen yebkûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kardeşleri onu kuyuda bırakıp) Akşamüstü babalarına (yalandan) ağlar vaziyette gelmişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve akşam olunca, babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler.
Ahmet Tekin Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ahmet Varol Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç Meali
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve karanlık çökünce, ağlayarak babalarına geldiler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.
Besim Atalay Meali (1965)
Akşamleyin, ağlaya ağlaya, geldiler yanına babalarının
Cemal Külünkoğlu Meali
(Onlar, Yusuf’u kuyuya bıraktıktan sonra) havanın karardığı (yatsı) vakti (yalandan) ağlayarak babalarına geldiler.
Cemil Said (1924)
Akşam birâderleri babalarının yanına ağlayarak geldiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
16,17. Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Akşam ağlayarak babalarına geldiler.
Diyanet Vakfı Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Edip Yüksel Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Emrah Demiryent Meali
(Kardeşleri, Yûsuf’u kuyuya attıktan sonra) yatsı vaktinde (yalandan) ağlayarak babalarına geldiler.
Erhan Aktaş Meali
Ve akşam olunca, ağlayarak babalarına geldiler.
Hasan Basri Çantay Meali
Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Akşam ağlaşarak babalarına geldiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
İhsan Aktaş Meali
Ve (onlar, Yusuf’u kuyuya bıraktıktan sonra) akşamleyin (yalandan) ağlayarak babalarına geldiler.
İlyas Yorulmaz Meali
Bir akşam vaktinde babalarına ağlayarak geldiler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Geceleyin ağlıya ağlıya babalarının yanına döndüler.
İsmail Hakkı İzmirli
Yatsı vakti ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
İsmail Yakıt
Onlar akşam olunca ağlaşarak babalarına geldiler.
Kadri Çelik Meali
Akşamüstü ağlayarak babalarına geldiler.
Mahmut Kısa Meali
Yûsuf’un kardeşleri, onu kuyuya atmadan önce gömleğini almışlardı. Öldürdükleri bir hayvanın kanına buladıkları bu gömleği de yanlarına alarak, hava kararırken, ağlaya ağlaya babalarının yanına geldiler.
Mahmut Özdemir Meali
Ağlayarak akşamleyin babalarına geldiler.
Mehmet Çakır Meali
Akşam üzeri, ağlaşarak babalarına geldiler.
Mehmet Çoban Meali
Kardeşleri düşündükleri gibi Yusuf’u kuyunun dibine indirdiler. Kuyunun dibinde bırakıp akşam ağlayarak babalarına geldiler.
Mehmet Okuyan Meali
(Oğulları) yatsı vakti ağlayarak babalarına gelmişlerdi: [*]
Muhammed Esed Meali
Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
Mustafa Çavdar Meali
Ve akşam olunca, ağlaşarak babalarına geldiler.
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken akşam vakti babalarına ağlayarak geldiler:
Orhan Kuntman Meali
(Kardeşleri) Akşam üstü, ağlaya ağlaya babalarına geldiler:
Osman Fırat Meali
Ve babalarına ağlayarak akşam eve geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
Suat Yıldırım Meali
16, 17. Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın! ”
Süleyman Ateş Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yûsuf'ı kuyuya atdıkdan sonra) Akşam vakti ağlayarak babalarının yanına geldiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Akşamüzeri babalarına geldiler, ağlıyorlardı.
Şaban Piriş Meali
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
Ümit Şimşek Meali
Gece ağlayarak babalarına geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.
Sardorxon Jahongir
Ular kechki payt otalari huzuriga yig‘lab kelishdi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı geldiler atalarına giceye yaķın aġlarlar.
Satıraltı Meal (1534)
Geldiler atalarına giçe‐y‐ile aġlayup.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar axşamüstü ağlaya-ağlaya atalarının yanına gəldilər.
M. Pickthall (English)
And they came weeping to their father in the evening.
Yusuf Ali (English)
Then they came to their father in the early part of the night, weeping.(1648)
Designed by ÖFK