فَلَٓا اُقْسِمُ بِالْخُنَّسِۙ
Türkçe Transcript
Felâ uksimu bilḣunnes(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık andolsun dönüp kaybolan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kesinlikle kasem ederim; (gece görünen, gündüz) sinip dönen (gezegen)lere,
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,
Ahmet Tekin Meali
Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,
Ali Bulaç Meali
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte geri dönen yıldızlara,
Bayraktar Bayraklı Meali
15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Besim Atalay Meali (1965)
Gündüzün görünmeden
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır (iş onların sandığı gibi değil)! Yemin olsun donup duran yıldızlara,
Cemil Said (1924)
15,16,17,18. Sür’atle seyir ve ihtifâ iden yıldızlara ve hulûl iden giceye ve ortalığı aydınlatan şafaka kasem iderim ki
Diyanet İşleri Meali (Eski)
15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
15-16. Hayır hayır! Yörüngelerinde akıp giderek doğan ve batan yıldızlara andolsun!
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi kasem ederim o sinenlere
Emrah Demiryent Meali
15-16-17-18. (Gece görünüp, gündüz) kaybolan ve yörüngelerinde akan yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağarmaya başlayan sabaha, kasem olsun ki,
Hasan Basri Çantay Meali
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun; bir sinip bir görünenlere,
Hayrat Neşriyat Meali
15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)
İhsan Aktaş Meali
15,16. Hayır (onların sandıkları gibi değil, kıyamet ve yeniden diriliş gerçekleşecektir), akıp giden, çevresindekilerini süpürüp yutan hunnese (yakıtı tükenen yıldızların ve nebulanın oluşturduğu kara deliklere) kasem ederim, (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Yıldız kümelerine,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant ederim geceleri ortaya çıkan,
İsmail Hakkı İzmirli
15, 18. Geri giden, seyreden, gizlenen [⁹], yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağaran tan yerine andım olsun ki,
İsmail Yakıt
Andolsun o (gündüzleri) gizlenenlere/yıldızlara,
Kadri Çelik Meali
Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, yemin olsun, gündüzleri gözlerden kaybolup gizlenen,
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Yemin ederim Sinip Saklananlar’a;
Mehmet Çakır Meali
Görünmeyen yıldızlara,
Mehmet Çoban Meali
Görünüp kaybolan gerçekler,
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara,
Mehmet Türk Meali
15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki,
Muhammed Esed Meali
HAYIR! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Mustafa Çavdar Meali
Hayır, gündüz gizlenen yıldızlara. 20/130, 52/49
Mustafa İslamoğlu Meali
BUNDAN ötesi yok![⁵⁵⁹⁶] İşte Ben yemin ederim gizlenenlere,[⁵⁵⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
15,16. Gözden kaybolup yuvalarına giren yıldızlara;
Osman Fırat Meali
Ve o gözden kaybolanlar dikkatinizi çeksin ki
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
Suat Yıldırım Meali
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara. . .
Süleyman Ateş Meali
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Süleyman Tevfik (1927)
15,16. Gündüz görünmeyüb gice meydâna çıkan ve yürüyen yıldızlarla
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır!.. Dikkat edin kaybolanlara,
Şaban Piriş Meali
Hayır, Yemin ederim gizlenene..
Ümit Şimşek Meali
Yemin ederim geri dönenlere,(7)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Sardorxon Jahongir
Bas, qayta-qayta chiqib ko‘rinib turuvchi yulduzlarga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
15-16. pes and içerin girü dönicilere yüriyiciler gizleniciler.
Satıraltı Meal (1534)
And içer‐men ol yılduzlara ki rücū‘ idüp ḳaytarlar,
Bunyadov-Memmedeliyev
And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;
M. Pickthall (English)
Oh, but I call to witness the planets,
Yusuf Ali (English)
So verily I call(5984) to witness the Planets -(5985) that recede,
Designed by ÖFK