×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tekvîr / 15

فَلَٓا اُقْسِمُ بِالْخُنَّسِۙ

Türkçe Transcript

Felâ uksimu bilḣunnes(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık andolsun dönüp kaybolan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kesinlikle kasem ederim; (gece görünen, gündüz) sinip dönen (gezegen)lere,

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,

Ahmet Tekin Meali

Başka söze gerek yok. Hareket noktalarına dönen, gizlenen yıldızlara, yoğunlaşan enerjiye, pusan boyutlara yemin ederim.

bk. Kur’an-ı Kerim’de ilmî gerçekler, Dr. Haluk Nurbaki, s. 49-50.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,

Ali Bulaç Meali

Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte geri dönen yıldızlara,

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,

Besim Atalay Meali (1965)

Gündüzün görünmeden

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayır (iş onların sandığı gibi değil)! Yemin olsun donup duran yıldızlara,

Cemil Said (1924)

15,16,17,18. Sür’atle seyir ve ihtifâ iden yıldızlara ve hulûl iden giceye ve ortalığı aydınlatan şafaka kasem iderim ki

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

15-16. Hayır hayır! Yörüngelerinde akıp giderek doğan ve batan yıldızlara andolsun!

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,

Edip Yüksel Meali

Andolsun gizlenen yıldızlara,

15-19 Kuran'daki yeminlerin fonksiyonu için bak 89:5.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şimdi kasem ederim o sinenlere

Emrah Demiryent Meali

15-16-17-18. (Gece görünüp, gündüz) kaybolan ve yörüngelerinde akan yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağarmaya başlayan sabaha, kasem olsun ki,

Erhan Aktaş Meali

Hayır, ant olsun sinenlere¹,

1- Gündüz kaybolan yıldızlara.

Hasan Basri Çantay Meali

(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yemin olsun; bir sinip bir görünenlere,

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)

İhsan Aktaş Meali

15,16. Hayır (onların sandıkları gibi değil, kıyamet ve yeniden diriliş gerçekleşecektir), akıp giden, çevresindekilerini süpürüp yutan hunnese (yakıtı tükenen yıldızların ve nebulanın oluşturduğu kara deliklere) kasem ederim, (*)

(*) Bu yeminle dikkatimiz/özellikle bilim insanlarının/yıldızların çöküp ölmesiyle oluşan karadeliklere (Black Holes), bu hususta bilimsel verileri el... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hayır! Yıldız kümelerine,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ant ederim geceleri ortaya çıkan,

İsmail Hakkı İzmirli

15, 18. Geri giden, seyreden, gizlenen [⁹], yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağaran tan yerine andım olsun ki,

[9] Güneşin ziyası altında gizlenen, geceleri görünen seyyar yıldızlara.

İsmail Yakıt

Andolsun o (gündüzleri) gizlenenlere/yıldızlara,

Kadri Çelik Meali

Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, yemin olsun, gündüzleri gözlerden kaybolup gizlenen,

Mahmut Özdemir Meali

Hayır! Yemin ederim Sinip Saklananlar’a;

Mehmet Çakır Meali

Görünmeyen yıldızlara,

Mehmet Çoban Meali

Görünüp kaybolan gerçekler,

Mehmet Okuyan Meali

Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara,

Mehmet Türk Meali

15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki,

Muhammed Esed Meali

HAYIR! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,

Mustafa Çavdar Meali

Hayır, gündüz gizlenen yıldızlara. 20/130, 52/49

Mustafa İslamoğlu Meali

BUNDAN ötesi yok![⁵⁵⁹⁶] İşte Ben yemin ederim gizlenenlere,[⁵⁵⁹⁷]

[5596] Çevirimizin gerekçesi için bkz: 90:1, not 1. [5597] Bu ve müteakip âyetteki sıfatların mevsufları yoktur. Bunlar “yıldız, gezegen” gibi gök ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

15,16. Gözden kaybolup yuvalarına giren yıldızlara;

Osman Fırat Meali

Ve o gözden kaybolanlar dikkatinizi çeksin ki

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık andolsun geri dönen yıldızlara.

Suat Yıldırım Meali

Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara. . .

Süleyman Ateş Meali

Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;

Süleyman Tevfik (1927)

15,16. Gündüz görünmeyüb gice meydâna çıkan ve yürüyen yıldızlarla

Süleymaniye Vakfı Meali

Hayır!.. Dikkat edin kaybolanlara,

Şaban Piriş Meali

Hayır, Yemin ederim gizlenene..

Ümit Şimşek Meali

Yemin ederim geri dönenlere,(7)

(7) Bu ve bir sonraki âyet hakkında çok fazla sayıda ihtimaller, yapılmış yorumlar ve rivayetler vardır. En yaygın yorumlardan birine göre, bu âyet ge... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,

Sardorxon Jahongir

Bas, qayta-qayta chiqib ko‘‎rinib turuvchi yulduzlarga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. pes and içerin girü dönicilere yüriyiciler gizleniciler.

Satıraltı Meal (1534)

And içer‐men ol yılduzlara ki rücū‘ idüp ḳaytarlar,

Bunyadov-Memmedeliyev

And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;

M. Pickthall (English)

Oh, but I call to witness the planets,

Yusuf Ali (English)

So verily I call(5984) to witness the Planets -(5985) that recede,

5984 Cf. 56:75, n. 5258, for the witness that the heavenly bodies bear symbolically to the power, beauty, and goodness of Allah, in sending His Revela... Devamı..


Designed by ÖFK