وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَياًّ۟
Türkçe Transcript
Veselâmun ‘aleyhi yevme vulide veyevme yemûtu veyevme yub’aśu hayyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ona selam olsun!.. Doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilip (mahşere) kaldırılacağı gün… (Hep selamet ve emniyet içindedir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah'ın selamı O'nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O'nun üzerine olacaktır.
Ahmet Tekin Meali
Doğduğu gün, öleceği-ölü halde bulunacağı gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
Ahmet Varol Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ali Bulaç Meali
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Bahaeddin Sağlam Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve sağ olarak dirileceği gün ona selam olsun!...
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!
Besim Atalay Meali (1965)
Doğduğu gün, öldüğü gün, yeniden dirilerek geldiği gün ona selâm ola
Cemal Külünkoğlu Meali
Bunun içindir ki, doğduğu gün de öldüğü gün de (Allah’ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (aynen öyle olacaktır)!
Cemil Said (1924)
Allâh te’âlâdan âna selâm oldı, doğdığı öldiği ve tekrâr dirildiği gün havfden sâlim oldı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğduğu gün, öleceği gün ve yeniden hayata döndürüleceği gün ona selâm olsun.
Diyanet Vakfı Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Emrah Demiryent Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve (kabirden) diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun.
Erhan Aktaş Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve canlı olarak yeniden diriltileceği gün onun üzerine selâm olsun.
Hasan Basri Çantay Meali
Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Hayrat Neşriyat Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah'ın rızâsına mazhar olacaktır.)
İhsan Aktaş Meali
(Bunun içindir ki) doğduğu gün (dünyaya geldiği zaman) selam (esenlik) hep onun üzerindeydi ve (yine o zaman şöyle dedik) öleceği gün, dirilip kalkacağı gün, yine O’nun üzerine (selam) olacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya’ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğduğu gün de, öleceği gün de, yeniden diriltileceği günde ona esenlik olsun.
İsmail Hakkı İzmirli
Ona Allah tarafından doğduğu gün, öleceği gün, diri olarak kalkacağı gün selâm olsun.
İsmail Yakıt
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar dirileceği gün ona selâm olsun!
Kadri Çelik Meali
Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.
Mahmut Kısa Meali
Selâm olsun ona, doğduğu gün; selâm olsun ona, öldüğü gün ve selâm olsun ona, diriltilip kabrinden çıkarılacağı gün!
Mahmut Özdemir Meali
Doğduğu gün, öleceği gün, canlı olarak ba’s edileceği / yeniden diriltileceği gün ona selâm olsun! ***
Mehmet Çakır Meali
Yahya, doğduğunda olduğu gibi, öleceği ve tekrar dirileceği günde dahi esenlikte olacaktır...
Mehmet Çoban Meali
Doğduğu gün, öleceği gün, diri olarak kaldırılıp huzura çağrılacağı gün, ona barış, huzur, esenlik verdik. Rabbinin katında değerli bir yerdedir. Yahya Rabbinin verdiklerinden razı olmuş, Rabbi de ondan razı olmuştur.
Mehmet Okuyan Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve sağ olarak diriltileceği gün selam onun üzerine olsun! [*]
Mehmet Türk Meali
Hem doğduğu gün, hem öldüğü gün hem de diri olarak kabirden kaldırılacağı gün, Allah’ın selamı onun üzerine olsun.¹
Muhammed Esed Meali
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, [Allah’ın] selâmı o’nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de [yine o’nun] üzerine olacaktır.
Mustafa Çavdar Meali
Onun içindir ki doğduğu gün ilahi esenlik kapsamındaydı öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün de öyle. 2/28, 3/8-9-158, 18/49
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bu yüzden o, doğduğu gün İlâhî koruma ve esenlik kapsamındaydı;[²⁴⁷²] öleceği[²⁴⁷³] ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).
Orhan Kuntman Meali
Dünyaya geldiği gün, öleceği gün ve ahirette dirileceği gün ona selam olsun!..
Osman Fırat Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün de üzerine selâm olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Suat Yıldırım Meali
Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman Ateş Meali
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Süleyman Tevfik (1927)
Ona doğdığı gün, öldiği gün ve tekrâr dirilerek ba's olundığı gün Allâh'ın selâmeti olsun.
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğduğu gün, ölüm günü ve yeniden diriltileceği gün onun için bir esenlik ve güvenliktir (selamettir).
Şaban Piriş Meali
Doğduğu gün öldüğün gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Ümit Şimşek Meali
Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.
Sardorxon Jahongir
Unga tug‘ilgan kunida ham, vafot etadigan kunida ham, qayta tiriladigan qiyomat kunida ham salom bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
selāmatlıķdur aña ŧoġduġı gün daħı ölesi gün daħı ķopası gün diri.
Satıraltı Meal (1534)
Selāmetlıḳ anuñ üstine ṭoġduġı günde, öldügi günde daḫı, ikinci dirildügigünde daḫı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ona doğulduğu gün də, öləcəyi gün də (qiyamətdə) diriləcəyi (qəbirdən diri olaraq qaldırılacağı) gün də salam olsun! (Yəhya anadan olduğu gün Şeytan şərindən, vəfat etdikdə qəbir əzabından, axirətdə isə qiyamət dəhşətindən salamat olsun!)
M. Pickthall (English)
Peace on him the day be was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
Yusuf Ali (English)
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!(2469)
Designed by ÖFK