اَتُتْرَكُونَ ف۪ي مَا هٰهُنَٓا اٰمِن۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Etutrakûne fî mâ hâhunâ âminîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu inkâr ve isyanınızla beraber) "Siz burada güvenlik (ve esenlik) içinde bırakılacağınızı mı (sanıyorsunuz?)"
Abdullah Parlıyan Meali
Bu bulunduğunuz hal üzere, hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali
“Siz burada ölüme ve cezaya maruz kalmadan güven içinde mi bırakılacaksınız?”
Ahmet Varol Meali
Siz burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
Ali Bulaç Meali
'Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali
146, 147, 148. Siz burada, bağlar ve bostanlar, ekinler, meyveleri ermiş hurmalıklar arasında güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali
“Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Siz burada emniyet içinde
Cemal Külünkoğlu Meali
146-147-148. “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Cemil Said (1924)
142-152. Birâderleri Sâlih ânlara "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden hiç bir ücret istemem, benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zan idiyor mısınız ki bağçelerinizin, çeşmelerinizin, ekilmiş tarlalarınızın, sık dallı hurmalıklarınızın ortasında ilelebed emniyetde kalacaksınız? Ve kayalardan mutantan hâneler yapmakda devâm ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Müsriflerin (sû-i harekâtda bulunanların) emrine itâ’at itmeyiniz. Ânlar arzı fesâda virirler ıslâh itmezler." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
142,143,144,145,146,147,148,149,150,151,152. Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
146,147,148. “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
146-149. Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, meyveleri uç vermiş hurma ağaçlarının arasında güven içinde bırakılacağınızı ve dağlardan ustaca evler oyup yapmaya devam edebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
146, 147, 148. Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Edip Yüksel Meali
"Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız?
Emrah Demiryent Meali
146-147-148. (Yaptığınız bunca inkâr ve isyanlarınıza rağmen) bahçeler, pınarlar, ekinler ve yumuşak tomurcuklu hoş hurma ağaçlarının arasında (her beladan emin olarak) güven içerisinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
“Siz burada; bulunduğunuz yerde hep güven içinde bırakılacak mısınız?”
Hasan Basri Çantay Meali
«Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?
Hayrat Neşriyat Meali
146,147,148. “(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?”
İhsan Aktaş Meali
Siz (inkâr, zulüm, isyan ve kötü işleri yapmaya israr ederseniz) burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?
İlyas Yorulmaz Meali
”Siz şimdi burada güven içinde.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizi bütün bu varlıkların içinde kendi başınıza bırakırlar mı sanıyorsunuz:
İsmail Hakkı İzmirli
146, 148. Bu bulunduğunuz halde, bahçelerde, pınarlarda, ekinler içinde, tomurcuklan lâtif [²] hurmalıklarda; emin bir halde bırakılacak mısınız?
İsmail Yakıt
“Siz burada hiç güven içinde bırakılır mısınız?”
Kadri Çelik Meali
“Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?”
Mahmut Kısa Meali
“Şu imtihân diyarında sonsuza dek hep böyle huzur ve güven içinde yaşayacağınızı mı zannediyorsunuz?”
Mahmut Özdemir Meali
Buradaki şeyler içinde güvenli olarak bırakılır mısınız?.
Mehmet Çakır Meali
146,147,148. Siz buralarda güvenle oturabilecek misiniz? // bu bağlarda bahçelerde, // şu güzelim ekinler ve salkım salkım hurmalar arasında?
Mehmet Çoban Meali
"Sanıyorsunuz ki hayatınız hep böyle devam edecek. Burada güven içinde olacaksınız."
Mehmet Okuyan Meali
146,147,148. Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “(Sanki) siz, bu (bulunduğunuz) yerde güven içerisinde bırakılacak mısınız?”
Muhammed Esed Meali
Bu bulunduğunuz hal üzere ⁶³ hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Mustafa Çavdar Meali
Siz, buralarda hep böyle güven içinde bırakılacağınızı mı sandınız? 11/61...68
Mustafa İslamoğlu Meali
“İçinde bulunduğunuz şu konumda böylece bırakılacağınıza dair güvenceniz mi var?[³²⁴⁶]
Orhan Kuntman Meali
146,147,148. "Siz bu beldede; bağların, bağçelerin ve pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkan hurmalıkların arasında; (Rabbinizin ayetlerini inkar etmenize rağmen, sonsuza dek) güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?" (Hak davetimi kabul etmediğiniz takdirde, üzerinize bir azap inmesinden korkmuyor musunuz?)
Osman Fırat Meali
Bulunduğunuz bu yerlerde güven içinde mi bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?»
Suat Yıldırım Meali
Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali
Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
"Burada emîn olarak, terk olunur mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Burada güven içinde bırakılacağınızı mı zannediyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Siz, burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
Ümit Şimşek Meali
“Burada, güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz—
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"
Sardorxon Jahongir
Bu yerdagi narsalar ichida abadiy omon qoluvchilar holida tashlab qo‘yiladi, deb o‘ylaysizmi?
Eski Anadolu Türkçesi
“iy ķoñıla misiz ol nesene içinde kim bu dünyededür imin olıcılar?”
Satıraltı Meal (1534)
Siz kendüñüzi dāyim ḳalacaḳ mı ṣanursız bu dünyāda iminlik bile
Bunyadov-Memmedeliyev
Məgər siz elə burada onların içində arxayınlıqla qalacaqsınız?
M. Pickthall (English)
Will ye be left secure in that which is here before us,
Yusuf Ali (English)
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
Designed by ÖFK