×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

A’râf / 140

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪يكُمْ اِلٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ

Türkçe Transcript

Kâle eġayra(A)llâhi ebġîkum ilâhen vehuve faddalekum ‘alâ-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“O sizi âlemlere (çevrenizdeki gafil ve kâfir kavimlere) üstün kılmışken (iman hidayetine kavuşturmuşken bir de kalkıp hâşâ), ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayacağım? (Bana nasıl böyle şaşkın ve sapkın bir teklif yapılır?)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şöyle ekledi: “Sizin için Allah'tan başka bir ilah arayayım öyle mi? Oysa sizi diğer bütün insanlara üstün kılan O'dur.”

Ahmet Tekin Meali

“Size lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılan Allah olduğu halde, ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.

bk. Kur’an-ı Kerim, 2/47.

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "O sizi bütün alemlere üstün kılmışken ben sizin için Allah'tan başka ilah mı arayacağım!"

Ali Bulaç Meali

'O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç dedi: ben size Allah'dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Allah’tan başka size ilah mı arayayım? Hâlbuki O, sizi üstün kılmıştır.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi âlemlere üstün kılmıştır.”

Besim Atalay Meali (1965)

Oysa sizi Firavun ulusunun elinden kurtarmış idik, onlar, sizi en ağır işkenceyle eziyorlardı, erkek çocuklarınızı öldürerek, kadınlarınızı alıkoyarlardı, bunda ise, Tanrınızdan sizlere büyük bir belâ vardır»

Cemal Külünkoğlu Meali

139-140.(Musa) dedi ki: “Şüphe yok ki (imrendiğiniz bu toplumun) yaşam tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek. Çünkü yaptıkları her şey boş ve değersizdir. O (Allah verdiği nimetlerle) sizi âlemlere üstün kılmışken, şimdi ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım?”

İsrailoğulları, Firavun’un ağır zulmünden Allah’ın yardımıyla kurtarılmış, Kızıldeniz’i geçerek fiilî özgürlüklerine kavuşmuşlardı. Ancak Kur’an’ın çi... Devamı..

Cemil Said (1924)

Mûsâ: "Sizi bütün ’âlemînin fevkine îsâl iden Allâh’dan gayrı ma’bûd mı arayacağım?" didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mûsâ, “Size Allah’tan başka bir tanrı arayayım öyle mi! Halbuki O sizi diğer toplumlara üstün kılmıştı” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?  

 Yüce Allah İsrailoğullarını Firavun’un zulmünden kurtarıp onları denizden geçirdi ve Sina çölünde onlara bazı nimetler verdi. Buna rağmen İsrailoğull... Devamı..

Edip Yüksel Meali

"Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. "

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâhmı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi

Emrah Demiryent Meali

(Mûsâ) dedi ki: O sizi (yaşadığınız devirdeki) diğer toplumlardan üstün kılmışken, şimdi ben size Allah’tan başka bir ilâh mı arayayım? (Bu nasıl bir sapkın tekliftir!)”

Erhan Aktaş Meali

“Sizi âlemlere üstün¹ kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?” dedi.

1- Sizi doğru yola ileterek üstün gelmenizi sağladığı halde.

Hasan Basri Çantay Meali

Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“O sizi insanlara üstün kılmışken ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım?”

[2/163; 14/52]

Hayrat Neşriyat Meali

“O sizi âlemlere üstün kılmış iken, size Allah'dan başka ilâh mı arayacağım?” dedi.(1)

(1)“İnsana hakīkī ma‘bûd (ibâdete lâyık hakīkī İlâh) olacak, yalnız herşeyin dizgini elinde, herşeyin hazînesi yanında, herşeyin yanında nâzır, her me... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Musa devamla): O (Allah verdiği nimetlerle) sizi (çağınızda yaşayan) âlemlere (insanlara) üstün kılmışken, şimdi ben size Allah’tan başka (hükmüne boyun eğilecek bir otorite, kulluk ve ibadet edilecek) bir ilah mı arayayım?” dedi.*

(*) Yüce Allah İsrailoğullarını Firavun’un zulmünden kurtarıp onları denizden geçirdi ve Sina çölünde onlara bazı nimetler verdi. Buna rağmen İsrailoğ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Musa “Allah sizi bütün âlemlerin üstünde tutmuş iken, sizin için Allah’dan başka bir ilah mı arayacağım?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yine dedi: "Ben sizin için Allah’tan başka tanrı mı ararım. Sizi herkesten üstün kılan da Odur."

İsmail Hakkı İzmirli

Musa: «— Allah sizi. âlemlerden üstün tutmuş iken ondan başka size mabut mu araştırayım?» dedi.

İsmail Yakıt

“O, sizi âlemlere üstün kılmışken/daha fazla lütufta bulunmuşken size Allah’tan başka bir tanrı mı arayayım?” dedi.

Kadri Çelik Meali

“O sizi âlemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Ve sözlerine devamla, “Hem Allah sizleri tüm insanlara üstün kılmışken, nasıl olur da sizin için O’ndan başka hükmüne boyun eğilecek bir otorite, kulluk ve ibâdet edilecek bir tanrı arayabilirim?” dedi.

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Size Allah’tan başka bir ilah mı ararım? Hâlbuki O sizi Âlemler’e üstün kıldı".

Mehmet Çakır Meali

Hem ben, sizin için Allah'tan başka bir tanrıyı nasıl düşünebilirim. Hem de size bu kadar değer vermiş iken. "

Mehmet Çoban Meali

Musa dedi ki: "Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım?"

Mehmet Okuyan Meali

“Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım?” demişti.

Mehmet Türk Meali

(Mûsa devamla): “Sizi, âlemlere üstün kılan Allah’ı bırakıp da size, Ondan başka bir ilâh mı arayayım?” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Ve] şöyle ekledi: “Sizin için Allah’tan başka bir tanrı arayayım, öyle mi; hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?” ¹⁰²

102 Yani, aranızdan pek çok peygamber çıkararak.

Mustafa Çavdar Meali

O sizi bütün toplumlara üstün kılmış iken ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? Dedi. 2/47, 44/32, 45/16

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ve) ekledi: “Size Allah’tan başka bir ilâh arayayım öyle mi; üstelik O sizi (vahyi taşımakla onurlandırıp), cümle âleme üstün kılmışken?”

Orhan Kuntman Meali

"Ben (nasıl olur da) Allah'tan -sizin için- başka bir mâbut talep edebilirim. (Rabbinize şükredeceğiniz yerde, O'na nasıl nankörlük edebiliyorsunuz) Oysa O sizi, (yeryüzünde hâlen var olan) bütün milletlerden üstün kıldı. (Başkalarına vermediği nimetleri size verdi, sizi hakiki bir dine nâil etti. Nasıl oluyor da sizi putperestlikten kurtaran Peygamberinizden, -sizi tekrar putperestliğe sürükleyecek- ve kendisini de Rabbinin indinde suçlu düşürecek bir istekte bulunabiliyorsunuz)" diyerek onları azarladı.

Osman Fırat Meali

Allah’tan başka ilah mı arıyorsunuz? Oysa O, size insanlardan daha çok nimet verdi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ'dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»

Suat Yıldırım Meali

138, 139, 140. İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. “Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver! ” O ise: “Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım? ” [2, 47]

Buradaki insanlar Sina’da yaşayan Mısırlılardı. Hz. Mûsâ ve kavmi muhtemelen, şimdiki Süveyş’e yakın bir yerden Kızıldeniz’i geçmişlerdi. Mısır’a bağl... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? dedi.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ben size Allâh Te'âlâ'dan başka ilâh taleb ider miyim? (İtmem). O Allâh'dır ki sizi 'âlemler (zamânlarındaki insânlar) üzerine tafdîl itdi (yükseltdi)."

Süleymaniye Vakfı Meali

Dedi ki “Size Allah’tan başka bir tanrı mı ararım? Hâlbuki o sizi bu âleme üstün kılmıştır.”

Şaban Piriş Meali

O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.

Ümit Şimşek Meali

Dedi ki: “O sizi başka milletlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka tanrı mı arayacakmışım?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır."

Sardorxon Jahongir

Muso yana ularga: “Sizlarga Allohdan o‘‎zga bir iloh tanlab beraymi?! Axir U sizlarni olamlar uzra afzal qilib qo‘‎ygan Zot-ku!” – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti: “Tañrı’dan ayruķ mı isteyeyin size Tañrı? daħı ol fażıllu eyledi sizi 'ālemler üzere.”

Satıraltı Meal (1534)

Mūsā eyitdi: Tañrı Ta‘ālādan özge ma‘būd mı isteyem size, daḫı ol efḍalḳıldı ‘ālemler üstine.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa yenə) dedi: “Allah sizi aləmlərə (dövrünüzdəki bütün insanlara) üstün etdiyi halda, heç mən sizin üçün Allahdan başqa bir tanrı istərəmmi?!”

M. Pickthall (English)

He said : Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?

Yusuf Ali (English)

He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"


Designed by ÖFK