×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Leyl / 14

فَاَنْذَرْتُكُمْ نَاراً تَلَظّٰىۚ

Türkçe Transcript

Fe-enżertukum nâran telezzâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Artık Ben sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran (giderek harlanıp kızışan)’ bir ateşle uyardım.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum

Ahmet Tekin Meali

Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Ahmet Varol Meali

İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.

Ali Bulaç Meali

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Ben, alevlenen bir ateşten dolayı sizi uyardım.

Bayraktar Bayraklı Meali

Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

Besim Atalay Meali (1965)

Ben, sizleri alevli ateşten kocundururum

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Cemil Said (1924)

Size çatırdayan bir âteş haber viriyorum.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sizi alevler saçan ateşle uyardım;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Böylece alev alev yanan bir ateşe karşı sizi uyarmış bulunuyorum.

Diyanet Vakfı Meali

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Edip Yüksel Meali

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür

Emrah Demiryent Meali

Sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.

Erhan Aktaş Meali

Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.

İhsan Aktaş Meali

Böylece (ey insanlar! Elçiler vasıtasıyla) alev alev yanan bir ateşe karşı sizi uyarmış bulunuyorum. *

(*) Yüce Allah kullarına doğru yolu göstermekle yetinmemiş, aynı zamanda yanlış yolda gitmenin sonucu olan cehenneme karşı da onları vahiy ve peygambe... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ben de sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyardım.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte ben sizi alev saçan bir ateşle uyarıyorum.

İsmail Hakkı İzmirli

Sizi alev saçan ateşle korkuttum.

İsmail Yakıt

Hâlbuki Ben sizi alevler saçan [telazzâ] ateşle uyardım.

Kadri Çelik Meali

Artık sizi, yalın ateşle uyardım.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey insanlar, sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarıyorum!

Mahmut Özdemir Meali

Alevlendikçe alevlenen ateşe karşı sizi uyardım.

Mehmet Çakır Meali

Sizi, harlı ateşe karşı uyardım:

Mehmet Çoban Meali

Böyle düşünenleri alev saçan cehennem ateşiyle uyardım.

Mehmet Okuyan Meali

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

Mehmet Türk Meali

(Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım.

Muhammed Esed Meali

İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

Mustafa Çavdar Meali

Ben sizi, alevler saçan ateşe karşı uyardım. 39/71, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte Ben sizi, alevler saçan bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:

Orhan Kuntman Meali

(Ey insanlar) İşte sizi alevler saçan cehennem ateşiyle uyardım;

Osman Fırat Meali

Sizi alevli bir ateşle uyardım.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.

Suat Yıldırım Meali

İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

Süleyman Ateş Meali

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey müşrikler! Sizi alevli ateşle korkudırım.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

Şaban Piriş Meali

Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

Ümit Şimşek Meali

Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

Sardorxon Jahongir

Sizlarni lovullab yonuvchi do‘‎zax haqida ogohlantirdim.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķorķıttum sizi oddan yalıñlandı.

Satıraltı Meal (1534)

Ben sizi ḳorḳutdum ḳatı yalıñlu oddan.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey insanlar!) Mən sizi alovlanan bir atəşlə qorxutdum.

M. Pickthall (English)

Therefor have I warned you of the flaming Fire

Yusuf Ali (English)

Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;


Designed by ÖFK