فَاَنْذَرْتُكُمْ نَاراً تَلَظّٰىۚ
Türkçe Transcript
Fe-enżertukum nâran telezzâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık Ben sizi, ’alevleri kabardıkça kabaran (giderek harlanıp kızışan)’ bir ateşle uyardım.
Abdullah Parlıyan Meali
İşte sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum
Ahmet Tekin Meali
Ben sizi köpürdükçe köpüren, alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Ahmet Varol Meali
İşte sizi alevler saçan bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç Meali
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Fikri Yavuz Meali
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte Ben, alevlenen bir ateşten dolayı sizi uyardım.
Bayraktar Bayraklı Meali
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
Besim Atalay Meali (1965)
Ben, sizleri alevli ateşten kocundururum
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Cemil Said (1924)
Size çatırdayan bir âteş haber viriyorum.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Böylece alev alev yanan bir ateşe karşı sizi uyarmış bulunuyorum.
Diyanet Vakfı Meali
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Edip Yüksel Meali
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Emrah Demiryent Meali
Sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyardım.
Erhan Aktaş Meali
Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ben) işte sizi, şiddetle alevlenen bir ateşle korkuttum.
İhsan Aktaş Meali
Böylece (ey insanlar! Elçiler vasıtasıyla) alev alev yanan bir ateşe karşı sizi uyarmış bulunuyorum. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ben de sizi tutuşturulmuş bir ateşle uyardım.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte ben sizi alev saçan bir ateşle uyarıyorum.
İsmail Hakkı İzmirli
Sizi alev saçan ateşle korkuttum.
İsmail Yakıt
Hâlbuki Ben sizi alevler saçan [telazzâ] ateşle uyardım.
Kadri Çelik Meali
Artık sizi, yalın ateşle uyardım.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, ey insanlar, sizi alevler saçan bir ateşe karşı uyarıyorum!
Mahmut Özdemir Meali
Alevlendikçe alevlenen ateşe karşı sizi uyardım.
Mehmet Çakır Meali
Sizi, harlı ateşe karşı uyardım:
Mehmet Çoban Meali
Böyle düşünenleri alev saçan cehennem ateşiyle uyardım.
Mehmet Okuyan Meali
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Mehmet Türk Meali
(Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım.
Muhammed Esed Meali
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Mustafa Çavdar Meali
Ben sizi, alevler saçan ateşe karşı uyardım. 39/71, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte Ben sizi, alevler saçan bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:
Orhan Kuntman Meali
(Ey insanlar) İşte sizi alevler saçan cehennem ateşiyle uyardım;
Osman Fırat Meali
Sizi alevli bir ateşle uyardım.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Suat Yıldırım Meali
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş Meali
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey müşrikler! Sizi alevli ateşle korkudırım.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş Meali
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Ümit Şimşek Meali
Ben sizi alev saçan bir ateş hakkında uyarmış bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Sardorxon Jahongir
Sizlarni lovullab yonuvchi do‘zax haqida ogohlantirdim.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķorķıttum sizi oddan yalıñlandı.
Satıraltı Meal (1534)
Ben sizi ḳorḳutdum ḳatı yalıñlu oddan.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) Mən sizi alovlanan bir atəşlə qorxutdum.
M. Pickthall (English)
Therefor have I warned you of the flaming Fire
Yusuf Ali (English)
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
Designed by ÖFK