قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Türkçe Transcript
Kuli(A)llâhe a’budu muḣlisan lehu dînî
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: “Ben dinimi (her konuda esas alıp uyacağım hayat prensiplerimi) sadece O’na has kılarak (Kur’an ve Sünneti ölçü tutarak) Allah’a ibadet ederim.”
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Ahmet Tekin Meali
“Dininde Allah'a halisane. samimi davranarak Allah'ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah'a bağlanır, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet ederim.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
De ki: “- Dinimi Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet ederim.
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Din ve ibadetimi O’na has kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Ben kendi dinimde özden olarak, Allaha tapıyorum
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Ben her türlü şirk ve dünyevi maksattan uzak iman ve itaatle sadece O’na kulluk ederim.”
Cemil Said (1924)
14,15. "Allâh’a hâlisâne ’ibâdet ideceğim. Siz Allâh’ın yerine istediğiniz putlara tapınız kendilerini ve ehillerini mahv idenler kıyâmet gününde cidden hâsir olacaklardır. Ânların hüsrânları âşikârdır."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(O putperestlere) de ki: “Ben, kendisine içten bir inanç ve bağlılık göstererek yalnız Allah’a ibadet ederim.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Ben dinimi sadece Allah’a has kılarak, O’na ibadet ediyorum. (Hiçbir şeyi, hiçbir hususta, Allah’a ortaklar koşmam!)
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak¹ O'na kulluk ederim.”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Ben, dinimi yalnızca Allah’a has kılarak O’na kulluk ederim;
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.”
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm, onlara) De ki: “Ben dinimi (inanç ve yaşam tarzımı) Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet (kulluk) ediyorum.”
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Ben dinimi Allah’a has kılarak O’na kulluk ediyorum.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Ben dinimde yürekten bağlı olarak yalnız Allah’a taparım."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki «— Ben, Allah/a dinde ihlâs ile ibadet ederim,
İsmail Yakıt
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak kulluk ederim.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”
Mahmut Kısa Meali
Arkasından de ki: “İşte; ben, bana emredildiği gibi tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, sadece O’na kulluk ederim!”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Dinimi O’na hâlis kılan olarak sadece Allah’a kulluk ediyorum".
Mehmet Çakır Meali
Ben, Allah'a dinime yürekten bağlı biri olarak kulluk ediyorum de
Mehmet Çoban Meali
"Bu nedenle yolumu sadece Allah’ın yolu olarak seçiyor, sadece Allah’ın yasalarına uyarak Allah’a olan ibadetimi yerine getiriyorum!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Ben dinimi O’na özgü kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.”
Mehmet Türk Meali
“Ben sadece dinimi, içtenlikle Allah’a has kılarak, ibâdet ederim.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “İçten bir inançla yalnız O’na bağlanarak O’na kulluk ederim.
Mustafa Çavdar Meali
– Onun için ben dinimi yaşamımı O’na has kılarak Allah’a kulluk ederim! De. 39/3
Mustafa İslamoğlu Meali
İlan et: “Ben, dinimi yalnız Allah’a has kılarak O’na aracısız kulluk ederim.
Orhan Kuntman Meali
De ki: Ben dinimde ihlas ile, ancak Allah'a ibadet ederim.
Osman Fırat Meali
De ki: "Allah’a dini has kılarak ona kulluk ediyorum."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim. ”
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Ben, O'na dînimde muhlis olarak Allâh'a 'ibâdet iderim."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim.
Şaban Piriş Meali
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum/O'nun için iş yapıp değer üretiyorum."
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad odamlarga: “Men faqat Allohga, dinimni Unga xolis qilgan holda ibodat qilaman”, – deng.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “Tañrı’ya ŧaparın iħlāś eyleyici-y-iken aña dįnümi.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit: Allāha ṭapar‐men aru idüp aña dīnümi.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram!
M. Pickthall (English)
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).
Yusuf Ali (English)
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
Designed by ÖFK