×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 14

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَسْتَسْخِرُونَۖ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ raev âyeten yestesḣirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, (onu) alay konusu edinip eğleniyorlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.

Ahmet Tekin Meali

Muhammed'in hak peygamber olduğu ile ilgili bir mûcize delili, Kur'ân'ı gördükleri zaman da alaya alırlar.

Ahmet Varol Meali

Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.

Ali Bulaç Meali

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir âyet görseler, alay ediyorlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir belge görünce de, alaya alırlar !

Cemal Külünkoğlu Meali

Bir ilahi mesajla muhatap olduklarında, onu alaya alırlar,

Cemil Said (1924)

Bir mu’cize görseler gülerler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İlâhî bir işaret gördüklerinde alaya alıyorlar;

Diyanet Vakfı Meali

Bir mucize görseler alay ederler.

Edip Yüksel Meali

Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar

Emrah Demiryent Meali

Bir mu‘cize gördükleri zaman da (onu) alaya alırlar.

Erhan Aktaş Meali

Ve bir ayet¹ gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.

1- Belirti, gösterge, kanıt.

Hasan Basri Çantay Meali

Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bir ayet gördükleri zaman alaya alırlar;

[45/9]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.

İhsan Aktaş Meali

Bir ayet (hakikati gözler önüne seren bir delil, bir kanıt) gördüklerinde de (onu) alay konusu edinip eğleniyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Bir işaret (ayet) görseler, eğlenceye almak istiyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bir belge görecek olsalar, onunla eğlenmiye başlıyorlar da,

İsmail Hakkı İzmirli

Bir mûcize görseler onu maskaralığa alırlar.

İsmail Yakıt

Bir mucize [âyet] görseler alay ederler.

Kadri Çelik Meali

Bir ayet (mucize) gördüklerinde de alay konusu edinip eğleniyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Hakikati gözler önüne seren bir delil veya bir ayet gördüklerinde, küçültücü sözlerle onu etkisiz kılmaya çalışırlar:

Mahmut Özdemir Meali

Bir âyet gördükleri zaman eğleniyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Bir ayet gördüler mi, bakışıp gülüşüyorlar:

Mehmet Çoban Meali

Onlara bir ayet okusan hemen alay ederler.

Mehmet Okuyan Meali

Bir ayet gördüklerinde alay ederler.

Mehmet Türk Meali

Bir mûcize gördüklerinde alay ediyorlar.

Muhammed Esed Meali

ve bir [ilahî] mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler

Mustafa Çavdar Meali

Gerçeği söyleyen bir ayet gördüklerinde onu hafife alıyorlar. 16/103, 21/3...5

Mustafa İslamoğlu Meali

ve bir âyet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;

Orhan Kuntman Meali

(Peygamberliğinin ve Kur'an'ın hak olduğunu belirleyen) Bir mucize görseler, onu eğlenceye alırlar.

Osman Fırat Meali

Bir ayet/kanıt gördüklerinde küçümsüyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

Suat Yıldırım Meali

14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”

Süleyman Ateş Meali

Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Bir mu'cize görseler aralarında onı masharaya alırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir âyet gördüklerinde hafife almaya çalışıyorlar.

Şaban Piriş Meali

Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Bir âyet gördüklerinde de alaya alıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ayetle yüz yüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.

Sardorxon Jahongir

Sizning haq payg‘‎ambar ekanligingizga dalolat qiladigan biror belgi ko‘‎rsalar, iymon keltirish o‘‎rniga yanada qattiqroq masxara qiladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan kim gördiler bir nişān gey yañśularlar.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı bir āyet görseler anı masḫaralıġa alurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bir mö’cüzə gördükdə isə ona istehza edərlər.

M. Pickthall (English)

And seek to scoff when they behold a portent

Yusuf Ali (English)

And, when they see a Sign, turn it to mockery,


Designed by ÖFK