وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Türkçe Transcript
Veyevme tekûmu-ssâ’atu yevme-iżin yeteferrakûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü’minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Ahmet Tekin Meali
Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü'minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.
Ahmet Varol Meali
Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Ali Bulaç Meali
Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte o kıyametin kopacağı gün, (müminlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Kıyamet koptuğu gün, birbirinden ayrılırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve hesap günü geldiği gün, (ilâhi adâlet tam olarak tecelli edecek ve iyilerle kötüler birbirlerinden ayrılarak) gruplar halinde toplanacaktır.
Cemil Said (1924)
Sâ’at (kıyamet) başladığı gün insânlar biri birilerinden ayrılacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yine kıyamet koptuğunda, işte o gün insanlar birbirinden ayrılacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel Meali
Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Emrah Demiryent Meali
Ve o hesap günü geldiği gün, işte o gün (mahşerde, mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Erhan Aktaş Meali
Saat'in gerçekleştiği gün¹; İzin Günü, onlar² birbirinden ayrılırlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
İhsan Aktaş Meali
Ve kıyametin kopacağı gün, (mü’min-inkârcı, suçlu-suçsuz, zalim-mazlum, haklı-haksız, iyi-kötü) birbirlerinden ayrılacaklardır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kalkış günü birbirlerinden ayrılacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü/minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.
İsmail Yakıt
O saat geldiği gün, (mü’minler ve kâfirlerin) birbirlerinden ayrıldıkları gündür.
Kadri Çelik Meali
Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Mahmut Kısa Meali
Evet, Hesap Saati geldiği gün, işte o zaman, ilâhî adâlet tam olarak tecellî edecek ve iyilerle kötüler birbirlerinden ayrılarak gruplar hâlinde toplanacaklar:
Mahmut Özdemir Meali
Saat’in gelip çatacağı gün, işte o gün fırka fırka gruplaşırlar.
Mehmet Çakır Meali
Derken kıyamet kopacak, iyi kötü belli olacak.
Mehmet Çoban Meali
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün Müminler ve kâfirler birbirinden ayrılır.
Mehmet Okuyan Meali
O (Son) Saat’in gerçekleşeceği gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Kıyamet kopacağı gün var ya! İşte o gün, (inananlarla inanmayanlar) birbirlerinden ayrılırlar.
Muhammed Esed Meali
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün [herkesin] ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Mustafa Çavdar Meali
O saatin geldiği gün günahkârlar grup grup ayrılırlar. 36/51...67, 39/68...74
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve Son Saat’in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Orhan Kuntman Meali
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün (müminlerle, kafirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Osman Fırat Meali
Âyetlerimizi inkâr eden ve ahiret buluşmasını yok sayanlara gelince; işte onlar azap içinde huzurda bekletilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Suat Yıldırım Meali
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Süleyman Ateş Meali
O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Süleyman Tevfik (1927)
Kıyâmet kopdığı günde insânlar ayrılurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden[*] ayrılacakları gündür.
Şaban Piriş Meali
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Ümit Şimşek Meali
Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
Sardorxon Jahongir
Qiyomat qoim bo‘ladigan o‘sha kunda mo‘minlar bilan kofirlar bir-birlaridan ajraladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol gün kim ŧura ķıyāmet güni ol gün ayrılalar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳıyāmet ḳopduġı gün anlar biri birinden ayrılurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qiyamət qopacağı gün – məhz o gün (mö’minlərlə kafirlər bir-birindən) ayrılacaqlar.
M. Pickthall (English)
In the day when the Hour cometh, that day they will be sundered.
Yusuf Ali (English)
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men)(3520) be sorted out.
Designed by ÖFK