3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rûm Suresi 14. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veyevme tekûmu-ssâ’atu yevme-iżin yeteferrakûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da.

Abdullah Parlıyan Meali

Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.

Ahmet Tekin Meali

Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü'minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.

Ahmet Varol Meali

Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

Ali Bulaç Meali

Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o kıyametin kopacağı gün, (müminlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.

Besim Atalay Meali

Kıyamet koptuğu gün, birbirinden ayrılırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve hesap günü geldiği gün, (ilâhi adâlet tam olarak tecelli edecek ve iyilerle kötüler birbirlerinden ayrılarak) gruplar halinde toplanacaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar

Erhan Aktaş Meali

Saat'in gerçekleştiği gün¹; İzin Günü, onlar² birbirinden ayrılırlar. *

Hasan Basri Çantay Meali

Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.

İsmail Hakkı İzmirli

Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü/minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.

Kadri Çelik Meali

Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.

Mahmut Kısa Meali

Evet, Hesap Saati geldiği gün, işte o zaman, ilâhî adâlet tam olarak tecellî edecek ve iyilerle kötüler birbirlerinden ayrılarak gruplar hâlinde toplanacaklar:

Mehmet Türk Meali

Kıyamet kopacağı gün var ya! İşte o gün, (inananlarla inanmayanlar) birbirlerinden ayrılırlar.

Muhammed Esed Meali

Ve Son Saat gelip çattığında o Gün [herkesin] ne olduğu ortaya çıkacaktır:

Mustafa Çavdar Meali

O saatin geldiği gün günahkârlar grup grup ayrılırlar. 36/51...67, 39/68...74

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Son Saat’in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.

Suat Yıldırım Meali

Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. *

Süleyman Ateş Meali

O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:

Süleymaniye Vakfı Meali

Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden[*] ayrılacakları gündür.*

Şaban Piriş Meali

Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.

Ümit Şimşek Meali

Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ol gün kim ŧura ķıyāmet güni ol gün ayrılalar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Qiyamət qopacağı gün – məhz o gün (mö’minlərlə kafirlər bir-birindən) ayrılacaqlar.

M. Pickthall (English)

In the day when the Hour cometh, that day they will be sundered.

Yusuf Ali (English)

On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men)(3520) be sorted out.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.