×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 14

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوراً وَاحِداً وَادْعُوا ثُبُوراً كَث۪يراً

Türkçe Transcript

Lâ ted’û-lyevme śubûran vâhiden ved’û śubûran keśîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bugün, bittik, helak olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helak olduk diye.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kendilerine:) “Bugün yok oluşu bir kere (arzulayıp) yalvarmayın, (hatta) birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın!” (Ama feryadınız boşunadır, siz bu cezayı hak ettiniz, denilecektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ama o zaman onlara denecek ki: “Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!”

Ahmet Tekin Meali

Onlara: “Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.” denir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 14/21; 52/16.

Ahmet Varol Meali

"Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın."

Ali Bulaç Meali

Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Siz bir kere yok olmakla kurtulacağınız bir işe düşmediniz… Müteaddit defa yok olmayı isteyeceğiniz bir durumdasınız.” (denilir.)(*)

(*) Nesefi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara şöyle denir: “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Onlara denilir ki: «Yok olmayı bir kez istemeyiniz, çok kez isteyesiniz!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Orada kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin” (denecek). 

Bkz. 4/56, 14/21, 20/74, 52/16, 87/13 “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” ifadesi, yoğun bir mecaz diliyle, azab... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ânlara "Bir dürlü ölüm istemeyin, bir kaç dürlü ölüm isteyin" dinilecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bugün boşuna bir defada yok olmayı istemeyin! Defalarca yok olmak için yalvarın!

Diyanet Vakfı Meali

(Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!  

 Bu hitap ile, bütün azabın karşılaşılan azaptan ibaret olmadığı, daha çok çeşitli azapların kendilerini beklediği bildirilmiş olmaktadır. Bir de, ceh... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın

Emrah Demiryent Meali

(Azap melekleri tarafından onlara,) “Bugün yok olmayı bir kere değil, birçok defa temenni edin!” (denilecek).

Erhan Aktaş Meali

Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.

Hasan Basri Çantay Meali

(Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâk (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helâk (olmayı) çağırın»!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin!

[35/36; 43/70]

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara şöyle denir:) “Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!”

İhsan Aktaş Meali

(Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara “Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız” denir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Bugün siz yalnız bir tek ölümü değil, birçok ölümleri birden isteyin."

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara «— Bugün bir kere beddua etmeyin, bilâkis çok çok beddua edin» denilecek [³].

[3] İstihza ile «bir kere (vaveyla) demeyin, azabınızın devamı için bin kere (vaveyla) deyin» denecek.

İsmail Yakıt

(Onlara denir): “Bugün bir kere yok olup gitmeyi değil, birçok kere yok olup gitmeyi isteyin.”⁵

5 Krş. Nisâ, 4/56

Kadri Çelik Meali

Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine azap melekleri onlara, “Bugün bir kerecik ölmeyi değil, defalarca ölmeyi isteyin! Çünkü bu azap hiçbir zaman bitmeyecek, yanıp kavrulan vücudunuz her defasında yeniden yaratılacak ve artık ölmek isteseniz de ölemeyeceksiniz!diyecekler.

Mahmut Özdemir Meali

O Gün bir kere yok olmak üzere yalvarmayın; çokça yok olmak üzere yalvarın!

Mehmet Çakır Meali

Bugün artık sadece bir ölüm değil, ölümlerden ölüm beğeneceksiniz.

Mehmet Çoban Meali

Onlara: "Ölüp yok olmak için ölümü bir kere çağırmanız yetmez, defalarca çağırın!" denilir.

Mehmet Okuyan Meali

(Kendilerine) “Bugün (yalnız) bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin!” (denecektir).

Mehmet Türk Meali

(O gün onlara): “Bugün (sadece) bir defa yok olmayı istemeyin, (aksine) defalarca yok olmayı isteyin!” denilir.

Muhammed Esed Meali

[Ama o zaman onlara denecek ki:] “Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!” ¹¹

11 “Yok olup gitmek” (sübûr) kavramı her ne kadar bir son bulmayı, tükenip gitmeyi ve dolayısıyla tekrarı olmayan bir olguyu ifade ediyor ise de, güna... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bu gün ölüp yok olmak için bir defa değil defalarca yalvarın! 11/106- 107, 14/17, 20/74, 43/74...77, 69/25...27

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoo, bugün tek bir yok oluşu çağırmayın, aksine bir çok yok oluşu çağırın![³⁰⁹⁶]

[3096] Veya: “bir tek yok edici ölüm için yalvarmayın, aksine bir çok yok edici ölüm için yalvarın”. Krş: “N’olaydım, keşke bir toprak olaydım” (78:40... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Bu feryadlarına karşılık onlara) "Bu gün bir kere değil, bir çok kereler -ölerek- yok olup gitmeyi dileyin." (Bu asla mümkün değildir, çünkü sizler sonsuza dek, hak ettiğiniz bu azabı tadacaksınız) diye nida olunacaktır.

Osman Fırat Meali

Bugün (burada) tek bir yok olmayı çağırmayın; çokça yok olmayı çağırın (denilir).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine “Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin” denilecek. [52, 16; 14, 21]

Süleyman Ateş Meali

Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın.

Çünkü ölüm derecesine gelip yine dirileceksiniz, pişen derileriniz yeniden tazelenecek, her defasında ölümü çağırın.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara "Bugün bir helâki değil bir çok helâkleri isteyin" dinilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Bugün bir kere yok olmak istemeyin, bin kere yok olmak isteyin” (denir)

Şaban Piriş Meali

-Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. bir Çok kere yok olmayı dileyin.

Ümit Şimşek Meali

Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

Sardorxon Jahongir

Shunda ularga: “Siz bugun bir o‘‎limni emas, ko‘‎p o‘‎limni istanglar”, – deyiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

“ķıġırmañ bugün helāklıķ diyü bir gez daħı ķıġıruñ helāklıķ diyü çoķ.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyidile anlara: Du‘ā eylemeñüz bu gün bir helāk olmaġı ve du‘ā eyleñüz çoḳ helāk olmaġı.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Onlara istehza ilə deyilər: ) “Bu gün özünüzə bir ölüm diləməyin, çox ölüm diləyin!” (Belə bir gündə bir dəfə vaveyla deməkdən, bir dəfə özünə ölüm istəməkdən heç nə çıxmaz. Allahın əzabı intəhasız və dəhşətli olduğu üçün dəfələrlə vaveyla deyib, dəfələrlə özünüzə ölüm diləməlisiniz!)

M. Pickthall (English)

Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!

Yusuf Ali (English)

"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft- repeated!"


Designed by ÖFK