×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 138

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Vemâ nahnu bimu’ażżebîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz, azaba uğratılmayacağız.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Ve biz (hiçbir şekilde hesap sorulacak ve) azaba uğratılacak da değiliz" (demiş ve inkâr etmişlerdi).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve biz azaba da uğratılacak değiliz.”

Ahmet Tekin Meali

“Biz cezalandırılacak değiliz” dediler.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/53.

Ahmet Varol Meali

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

Ali Bulaç Meali

'Biz azab görecek değiliz.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz azaba uğratılmayız.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve biz, azaplandırılacak da değiliz..” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

138,139. “Biz yaptıklarımızdan dolayı ceza görmeyeceğiz” deyip onu yalanladılar. Biz de onları helâk ettik. Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da.

Besim Atalay Meali (1965)

Azaba da uğramayız» dediler

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

Cemil Said (1924)

136, 137, 138. Kavm-i ’Âd: "Vaz’ itmişsin ve yâhud itmemişsin bizce müsâvîdir, anlatdıkların eski zamân işleridir biz bundan dolayı ’azâb görmeyiz" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

137,138. Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bu yüzden azaba uğratılacak da değiliz.”

Diyanet Vakfı Meali

Biz azaba uğratılacak da değiliz.

Edip Yüksel Meali

"Biz, cezalandırılacak da değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Biz azaba uğratılacak da değiliz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz ta'zib olunmayız

Emrah Demiryent Meali

Ve biz (hiçbir şekilde hesap sorulacak ve) azaba uğratılacak da değiliz!”

Erhan Aktaş Meali

“Biz, azaba uğratılacak da değiliz.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Biz azaba uğratılacaklar da değiliz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ve biz azap görecek de değiliz."

Hayrat Neşriyat Meali

“Biz, azâba uğratılacak olanlar da değiliz.”

İhsan Aktaş Meali

Bu yüzden (yaptıklarımızdan dolayı) azaba uğratılacak da değiliz.

İlyas Yorulmaz Meali

“Ayrıca biz, azaba uğratılacak da değiliz” dediler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz bu yüzden azaba uğrayacak da degiliz.»

İsmail Hakkı İzmirli

Biz bununla azap görecek değiliz» dediler.

İsmail Yakıt

“Biz azaba uğratılacak da değiliz.”

Kadri Çelik Meali

“Ve biz azap görecek de değiliz.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve ne yaparsak yapalım, asla azâba uğratılacak değiliz. Dolayısıyla, çıkarlarımıza ters düşen hiçbir ahlâkî kural tanımayız biz!

Mahmut Özdemir Meali

Biz azâp edileceklerle ilgili değiliz.

Mehmet Çakır Meali

Biz ceza meza görecek değiliz. "

Mehmet Çoban Meali

"Onun için şunu unutma ki; yaptıklarımızdan dolayı azaba uğratılacak değiliz. Biz güçlü, zengin ve hâkim bir milletiz. Kimse atalarımıza boyun eğdiremediği gibi bize de boğun eğdiremez."

Mehmet Okuyan Meali

Biz asla azaba uğratılacak da değiliz.”

Mehmet Türk Meali

“Ve biz, (bu yüzden) azaba uğratılacak da değiliz.” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

Hem, [bu yüzden] azaba uğrayacak da değiliz!”

Mustafa Çavdar Meali

Hem biz senin uyarılarına kulak asmadık diye azaba uğrayacak da değiliz. 45/24

Mustafa İslamoğlu Meali

Dolayısıyla, bu yüzden bizim azaba uğratılmamız da mümkün değildir!”[³²⁴²]

[3242] Bâ ile gelen nefyin haberi imkân/ihtimal yokluğuna delâlet eder (6:107, not 89).

Orhan Kuntman Meali

"Hem biz azaba uğratılacak kimseler de değiliz." (Kuvvetli ve cesur kimseleriz) diyerek ona karşı çıktılar.

Osman Fırat Meali

Biz azap da görecek değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»

Suat Yıldırım Meali

136, 137, 138. “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz! ” [11, 53]

Süleyman Ateş Meali

Biz azaba uğratılacak değiliz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Biz bundan dolayı 'azâb olunacaklardan değiliz" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama biz azaba uğrayacak değiliz.”

Şaban Piriş Meali

Biz, azaba uğrayacak değiliz.

Ümit Şimşek Meali

“Bu yüzden azaba uğratılacak değiliz.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Biz azaba uğratılacak değiliz."

Sardorxon Jahongir

Bizlar buning uchun azoblanuvchi emasmiz.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı degülüz biz 'aźāb olınasılar.”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı bize hīç ‘aẕāb olmaz, didiler. |

Bunyadov-Memmedeliyev

Və biz əzaba da düçar olmayacağıq!”

M. Pickthall (English)

And we shall not be doomed.

Yusuf Ali (English)

"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"


Designed by ÖFK