اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍۜ
Türkçe Transcript
İnnî eḣâfu ‘aleykum ‘ażâbe yevmin ‘azîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki ben, o pek büyük günün azabı size gelip çatacak, ondan korkuyorum.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Doğrusu, ben sizin için (hesap ve intikam bakımından) azametli bir günün azabından korkuyorum" (diye uyarmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Doğrusu ben, size büyük bir günün azabının çarpmasından korkuyorum.”
Ahmet Tekin Meali
“Ben sizin adınıza, büyük bir günün azâbından korkuyorum.”
Ahmet Varol Meali
Doğrusu ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
Ali Bulaç Meali
'Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu ben, size gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ben hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım” dediğinde;
Besim Atalay Meali (1965)
Ben sizinçin, ulu günün azabından korkarım»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Çünkü ben, sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Doğrusu sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu sizin hakkınızda muazzam bir günün azabından endişe ediyorum.
Edip Yüksel Meali
"Sizin için müthiş bir günün cezasından korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Cidden ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Cidden ben size büyük bir günün azâbından korkuyorum
Emrah Demiryent Meali
Doğrusu, ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Erhan Aktaş Meali
“Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben cidden üstünüze (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Doğrusu sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum."
Hayrat Neşriyat Meali
“Şübhesiz ki ben, sizin üzerinize (dehşeti) büyük bir günün azâbından korkuyorum!”
İhsan Aktaş Meali
Doğrusu (inkâr, isyan, zulüm, azgınlık ve her türlü kötü işleri yapmanızdan dolayı) sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
İlyas Yorulmaz Meali
“Ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum” demişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte ben o ulu günün azabına uğrıyacaksınız diye korkuyorum.»
İsmail Hakkı İzmirli
«— Ben size büyük bir günde azap [⁵] gelmesinden korkuyorum».
İsmail Yakıt
“Muhakkak ki ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Kadri Çelik Meali
“Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
Mahmut Kısa Meali
“Doğrusu ben sizin adınıza, o dehşet verici Günün azâbından korkuyorum.”
Mahmut Özdemir Meali
Ben, sizin aleyhinize çok büyük bir günün azâbından korkuyorum.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü ben, sizin büyük günde ceza görmenizden korkuyorum. "
Mehmet Çoban Meali
"Doğrusu ben size büyük bir günün azabının gelmesinden korkuyorum!"
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Mehmet Türk Meali
“Doğrusu ben, o büyük günün size çatacak olan azabından, sizin adınıza korkuyorum.” (dedi.)
Muhammed Esed Meali
Doğrusu, ben sizin için o büyük ve zorlu günün azabından korkuyorum!”
Mustafa Çavdar Meali
Aksi halde ben, sizin o korkunç bir günün azabına çarpılmanızdan korkuyorum. 87/12-13
Mustafa İslamoğlu Meali
Bakın, ben korkunç bir günün sizin üzerinize çöreklenecek azabından endişe ediyorum!”
Orhan Kuntman Meali
"Doğrusu ben; üstünüze gelecek, büyük bir günün azabından korkuyorum" diyerek kendilerini uyarmaya çalıştı.
Osman Fırat Meali
Gerçekten ben sizin için büyük günün azabından korkuyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şüphe yok ki, ben sizin üzerinize pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım Meali
131, 132, 133, 134, 135. Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum! ”
Süleyman Ateş Meali
Doğrusu ben size büyük bir günün azabı(nın çarpması)ndan korkuyorum.
Süleyman Tevfik (1927)
"Sizin üzerinize büyük günün 'azâbından korkarım." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sizin adınıza o büyük günün azabından korkuyorum.”
Şaban Piriş Meali
Ben, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.
Ümit Şimşek Meali
“Doğrusu, sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum."
Sardorxon Jahongir
Men ustingizga ulug‘ kun bo‘lgan qiyomatning azobi tushishidan qo‘rqaman.
Eski Anadolu Türkçesi
“bayıķ ben ķorķarın sizüñ üzere ulu gün 'aźābından.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ben ḳorḳarın sizüñ üstüñüze ulu gün ‘aẕābından.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”
M. Pickthall (English)
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Designed by ÖFK