وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍۚ
Türkçe Transcript
Vecennâtin ve’uyûn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bahçeler ve kaynaklar ihsan ederek.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Bahçeler ve pınarlar da (lütfedip sizi yararlandırdı)."
Abdullah Parlıyan Meali
size bahçeler ve pınarlar veren Allah'ın kitabıyla.
Ahmet Tekin Meali
“Size bahçeler, akarsular ve pınarlar veren Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.”
Ahmet Varol Meali
Yine bahçeler ve pınarlar (vererek).
Ali Bulaç Meali
'Bahçeler ve pınarlar da.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Bağlar ve pınarlar ihsan edenden...
Bahaeddin Sağlam Meali
133, 134. “Size hayvanlar ve evlatlar, bağlar ve çeşmeler bağışlayan O Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Bahçeler ve pınarlar verdi.”
Besim Atalay Meali (1965)
Bahçelerle, pınarlarla yardım etti
Cemal Külünkoğlu Meali
13-134.“(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bağlar bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
132,133,134. “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
132-134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size sürüler, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet Vakfı Meali
132, 133, 134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Edip Yüksel Meali
"Üstelik bahçeler, pınarlar..."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Cennet gibi bağlar, bahçeler, menba'lar ile size imdad buyurmakta
Emrah Demiryent Meali
133-134. O size; davarlar, oğullar, bağlar/bahçeler ve pınarlar verdi.
Erhan Aktaş Meali
“Ve bahçelerle ve pınarlarla.”
Hasan Basri Çantay Meali
133,134. «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bahçeler ve pınarlar da.
Hayrat Neşriyat Meali
133,134. “(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.”
İhsan Aktaş Meali
«Ve cennetler (bahçeler, bağlar) ve pınarlar ile de (imdat buyurmuştur).»
İlyas Yorulmaz Meali
“Bahçeler ve pınarlar veren den sakının.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
bahçeler, pınarlar bağışlamıştır.
İsmail Hakkı İzmirli
131, 134. «— Artık Allah/tan sakının, bana itaat edin. Bildiğiniz nimetlerle imdat eden Zattan sakının ki O, size davarlarla oğullarla, bahçelerle, pınarlarla imdat etmişti».
İsmail Yakıt
“Bahçeler ve pınarlar.”
Kadri Çelik Meali
“Bahçeler ve pınarlar da.”
Mahmut Kısa Meali
“Ve taptaze meyvelerle dolu bağlar, bahçeler ve kaynağından tatlı sular fışkıran pınarlar veren Rabb’inize karşı saygılı ve itaatkâr olun!”
Mahmut Özdemir Meali
Bahçelerle ve pınarbaşlarıyla!.
Mehmet Çakır Meali
133,134. Size mal maşat çoluk çocuk verene, // bağlar bahçeler bağışlayana saygılı olun.
Mehmet Çoban Meali
"Bahçeler ve çeşmeler verdi."
Mehmet Okuyan Meali
132,133,134. Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah’a karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olun!
Mehmet Türk Meali
“Bahçeler ve pınarlar da. (verdi.)”
Muhammed Esed Meali
size bahçeler ve pınarlar veren [Allah’tan yana]...
Mustafa Çavdar Meali
Dahası bağları, bahçeleri ve pınarları. 80/23...33
Mustafa İslamoğlu Meali
dahası, bağlar-bahçeler ve pınarlar[³²⁴⁰] (lutfeden Zât’a)…
Orhan Kuntman Meali
"Bağlar, bağçeler, pınarlar ihsan etti!" (Siz ise; Rabbinizin bu nimetlerine nankörlük ediyorsunuz da O'na ortak koşmaya yelteniyorsunuz)
Osman Fırat Meali
Ve bahçeler ve su kaynaklarıyla (imdat edenden) korunun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve bağlar ile ve ırmaklar ile (imdat buyurdu).»
Suat Yıldırım Meali
131, 132, 133, 134, 135. Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum! ”
Süleyman Ateş Meali
Bahçeler, çeşmeler.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bağçeler ve çeşmeler in'âm ve ihsân itdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
Bahçeler ve pınarlarla desteklemiştir.
Şaban Piriş Meali
Bahçeler ve pınarlar sundu.
Ümit Şimşek Meali
“Bahçeler, pınarlar verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bahçeler, pınarlar."
Sardorxon Jahongir
Go‘zal bog‘lar va buloqlar bilan ham madad berdi.
Eski Anadolu Türkçesi
133-134. “arturdı size daħı oġlanlar daħı bostanlar daħı biñarlar.”
Satıraltı Meal (1534)
daḫı bostānlar ve aḳar ṣulu bıñarlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bağlar və çeşmələr verdi!
M. Pickthall (English)
And gardens and water springs.
Yusuf Ali (English)
"And Gardens and Springs.
Designed by ÖFK