اَمَدَّكُمْ بِاَنْعَامٍ وَبَن۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Emeddekum bi-en’âmin vebenîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yardım etti size hayvanlar ve evlat vererek.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"(Ki) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım edip (sahip çıktı ve nice nimetler bağışladı)."
Abdullah Parlıyan Meali
Size sürüler ve çocuklar veren,
Ahmet Tekin Meali
“Size hayvanlar ve oğullar veren Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.”
Ahmet Varol Meali
O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.
Ali Bulaç Meali
'Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Size davarlar ve oğullar verenden,
Bahaeddin Sağlam Meali
133, 134. “Size hayvanlar ve evlatlar, bağlar ve çeşmeler bağışlayan O Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Size evcil hayvanlar ve oğullar verdi.”
Besim Atalay Meali (1965)
O sizlere yılkılarla, çocuklarla
Cemal Külünkoğlu Meali
13-134.“(O,) Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti. Bağlar bahçeler ve pınarlar (lütfetti).”
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
132,133,134. “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
132-134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size sürüler, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet Vakfı Meali
132, 133, 134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Edip Yüksel Meali
"Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Davarlar, oğullar,"
Elmalılı Meali (Orijinal)
En'am, oğullar
Emrah Demiryent Meali
133-134. O size; davarlar, oğullar, bağlar/bahçeler ve pınarlar verdi.
Erhan Aktaş Meali
“Size davarlarla, evlatlarla yardım etti.”
Hasan Basri Çantay Meali
133,134. «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Size hayvanlar, oğullar verdi;
Hayrat Neşriyat Meali
133,134. “(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.”
İhsan Aktaş Meali
(Zira) O, size (etinden, sütünden vs. faydalandığınız sürü sürü) hayvanlar ve çocuklar (vererek bol bol) yardım etmiştir
İlyas Yorulmaz Meali
“Size nimetleri ve oğulları çoğaltan,”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
size bunca davar, bunca döl bağışlamıştır,
İsmail Hakkı İzmirli
131, 134. «— Artık Allah/tan sakının, bana itaat edin. Bildiğiniz nimetlerle imdat eden Zattan sakının ki O, size davarlarla oğullarla, bahçelerle, pınarlarla imdat etmişti».
İsmail Yakıt
“Size davarlar ve oğullar verdi.”
Kadri Çelik Meali
“Size hayvanlar ve çocuklar (vererek) yardım etti.”
Mahmut Kısa Meali
“Yani, size etinden, sütünden vs. faydalandığınız sürü sürü hayvanlar ve güçlü, sağlıklı çocuklar bahşeden,”
Mahmut Özdemir Meali
Sizi destekledi ehil hayvanlarla ve oğullarla!.
Mehmet Çakır Meali
133,134. Size mal maşat çoluk çocuk verene, // bağlar bahçeler bağışlayana saygılı olun.
Mehmet Çoban Meali
"Rabbiniz size davarlar ve oğullar verdi."
Mehmet Okuyan Meali
132,133,134. Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah’a karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olun!
Mehmet Türk Meali
“O (Allah) size bol bol davarlar ve oğullar verdi.”
Muhammed Esed Meali
size sürüler ve çocuklar veren,
Mustafa Çavdar Meali
Mesela evlatları ve sürü sürü hayvanları. 2/29
Mustafa İslamoğlu Meali
Size sürüler ve çocuklar lutfeden;
Orhan Kuntman Meali
"Davarlar, oğullar;"
Osman Fırat Meali
Ve size hayvanlar ve çocuklarla imkan verenden korunun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Size en'am ile ve oğullar ile imdat etti.»
Suat Yıldırım Meali
131, 132, 133, 134, 135. Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum! ”
Süleyman Ateş Meali
O size verdi: davarlar, oğullar,
Süleyman Tevfik (1927)
"Hayvân sürüleri, mal ve evlâd ile yardım iyledi."
Süleymaniye Vakfı Meali
O sizi küçük ve büyük baş hayvanlar ve oğullarla.
Şaban Piriş Meali
Size hayvanlar ve çocuklar sundu.
Ümit Şimşek Meali
“Size davarlar verdi, oğullar verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,
Sardorxon Jahongir
U sizlarni chorva hayvonlari va o‘g‘illar bilan qo‘lladi.
Eski Anadolu Türkçesi
133-134. “arturdı size daħı oġlanlar daħı bostanlar daħı biñarlar.”
Satıraltı Meal (1534)
Size virdi davarlar, daḫı oġul ḳızlar,
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizə heyvanat, oğul-uşaq,
M. Pickthall (English)
Hath aided you with cattle and sons.
Yusuf Ali (English)
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
Designed by ÖFK