وَاتَّقُوا الَّـذ۪ٓي اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَۚ
Türkçe Transcript
Vettekû-lleżî emeddekum bimâ ta’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Çekinin o mabuttan ki bildiğiniz nimetleri vererek yardım etti size.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Bildiğiniz (bütün) şeylerle (her türlü nimetlerle) size medet ve inayet eden (Rabbinizden) korkup (haksızlık ve ahlâksızlıktan) sakının."
Abdullah Parlıyan Meali
Bilebildiğiniz büsbütün iyilik ve nimetleri, size sağlayan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulun.
Ahmet Tekin Meali
“Size, o bildiğiniz şeyleri veren Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.”
Ahmet Varol Meali
Size bildiğiniz üzere nimetleri ihsan edenden korkun.
Ali Bulaç Meali
'Bildiğiniz şeylerle size yardım edenden korkup-sakının.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Size bildiğiniz şeyleri verenden sakının;
Bahaeddin Sağlam Meali
“Bildiğiniz şeyleri size bol bol veren.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Size bildiğiniz nimetleri veren Allah'tan sakının!”
Besim Atalay Meali (1965)
Bildiğiniz yolda size yardım eyleyen Allahtan sakınınız
Cemal Külünkoğlu Meali
“Düşünebileceğiniz bütün (nimetleri) size sağlayan (Allah’)ın (azabından) sakının.”
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
132,133,134. “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
132-134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size sürüler, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden Allah’a karşı gelmekten sakının.
Diyanet Vakfı Meali
132, 133, 134. Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek) den sakının.
Edip Yüksel Meali
"Bildiğiniz her şeyi size vereni dinleyin."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,"
Elmalılı Meali (Orijinal)
O Allahdan korkun ki size o bildiğiniz şeylere imdad buyordu
Emrah Demiryent Meali
Size bildiğiniz (bunca) nimetleri veren Allah’tan sakının!
Erhan Aktaş Meali
“Bildiğiniz şeylerle¹ size yardım edene karşı takva sahibi olun.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Size bilib durduğunuz şeylerle (nimetlerle) yardım eden»,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bildiğiniz şeyleri size verene karşı takvalı olun.
Hayrat Neşriyat Meali
“Bilip durduğunuz şeyler (ni'metler) ile size yardım edenden sakının!”
İhsan Aktaş Meali
Ve (yine) bilmekte olduğunuz şeylerle (her türlü nimetlerle) size yardım edene (Allah’a) karşı gelmekten sakının!
İlyas Yorulmaz Meali
“Bildiklerinizi size daha çok artıran (Rabbinizden),”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O Allah ki size, bildiğiniz gibi, bunca iyilikte bulunmuştur,
İsmail Hakkı İzmirli
131, 134. «— Artık Allah/tan sakının, bana itaat edin. Bildiğiniz nimetlerle imdat eden Zattan sakının ki O, size davarlarla oğullarla, bahçelerle, pınarlarla imdat etmişti».
İsmail Yakıt
“Size bildiğiniz her şeyi veren Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz.”
Kadri Çelik Meali
“Bilmekte olduğunuz şeylerle size yardım edenden korkup sakının.”
Mahmut Kısa Meali
“Hayatınızda ne büyük bir öneme sahip olduğunu çok iyi bildiğinizbunca nîmetleri size bahşeden Rabb’inize karşı saygılı ve itaatkâr olun!”
Mahmut Özdemir Meali
Sizi bileceğiniz şeylerle desteklemiş olandan sakınıp korunun!.
Mehmet Çakır Meali
Bildiğiniz şeylerle size yardım edene karşı kendinizi sağlama alın.
Mehmet Çoban Meali
"Unutmayın ki; bildiğiniz nimetleri bolca veren Allah, yaptıklarınızı görür. Yaptıklarınız için hesaba çeker. Onun için Rabbinizden korkun!"
Mehmet Okuyan Meali
132,133,134. Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah’a karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olun!
Mehmet Türk Meali
“Düşünebileceğiniz her şeyi size bol bol veren, Allah’tan hakkıyla sakının.”
Muhammed Esed Meali
düşünebileceğiniz ⁵⁹ bütün [iyilikleri] size sağlayan [Allah’tan] yana duyarlı olun;
Mustafa Çavdar Meali
Aklınıza gelebilecek her nimeti size sunana karşı gelmekten sakının! 26/133- 134
Mustafa İslamoğlu Meali
Aklınıza gelebilecek her tür (nimeti) size lutfeden Zât’a karşı saygılı olun!
Orhan Kuntman Meali
"O Allah’tan korkun ki, O, size sayısız nimetler,"
Osman Fırat Meali
Ve o bildiğiniz şeylerle size yardım edenden (Allah’tan) korunun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve o Zât'tan korkunuz ki, bildiğiniz şeylerle size imdat etti.»
Suat Yıldırım Meali
131, 132, 133, 134, 135. Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum! ”
Süleyman Ateş Meali
Size bildiğiniz ni'metleri bol bol veren(Allah)dan korkun.
Süleyman Tevfik (1927)
"O Allâh'dan ittikâ idin ki size bildiğiniz şeylerle imdâd itdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin de bildiğiniz gibi size destek verenden çekinin.
Şaban Piriş Meali
Size bildiğiniz şeyleri sunandan korkun!
Ümit Şimşek Meali
“O Allah'tan korkun ki, size bildiğiniz bunca nimetleri verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"O bildiğiniz nimetleri önünüze yayandan korkun."
Sardorxon Jahongir
Sizlarni o‘zingiz biladigan ne’matlar bilan qo‘llagan Zotdan qo‘rqinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ķorķuñ andan kim arturdı size anı kim bilürsiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳorḳuñuz ol Tañrıdan kim size virdi siz bilgen ni‘metleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Qorxun o kəsdən ki, anlayıb bildiyiniz şeyləri (ne’mətləri) sizə əta etdi!
M. Pickthall (English)
Keep your duty toward Him who hath aided you with (the good things) that ye know,
Yusuf Ali (English)
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.(3199)
Designed by ÖFK