×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 131

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ

Türkçe Transcript

İnnâ keżâlike neczî-lmuhsinîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz Biz, muhsinleri (Allah’ı görüyor ve huzurunda imtihan veriyor gibi yaşayan kimseleri) böyle ödüllendirip (onurlandırırız).

Abdullah Parlıyan Meali

İyi hareket edenleri biz böylece mükafatlandırırız.

Ahmet Tekin Meali

Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları işte böyle mükâfatlandırırız.

Ahmet Varol Meali

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükafatlandırırız.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.

Besim Atalay Meali (1965)

İyilere böyle ödül veririz

Cemal Külünkoğlu Meali

131-132.İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o bizim mü’min kullarımızdandı.

Cemil Said (1924)

Biz muhsinlere böyle mükâfât ideriz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte iyileri biz böyle ödüllendiririz.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.

Edip Yüksel Meali

İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz biz, muhsin kullarımızı işte böyle mükâfatlandırırız.

Erhan Aktaş Meali

İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz, güzel davrananlara böyle karşılık veririz.

Hayrat Neşriyat Meali

Doğrusu biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

İhsan Aktaş Meali

131, 132. İşte biz (sürekli) iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. Şüphe yok ki, o gerçekten inanan (bizi ilah tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, bize güvenen, saygıyla bize kulluk ve ibadet eden) kullarımızdandı.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Biz iyilerin karşılığını işte böyle veririz.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte biz iyilik edenlere böyle mükâfat veririz.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz iyileri [muhsinîn] işte böyle mükâfatlandırırız.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Mahmut Kısa Meali

Güzel davrananları, işte böyle mükâfâtlandırırız!

Mahmut Özdemir Meali

Biz, Muhsinler’i / İyilik-Güzellik Edenler’i böyle ödüllendiririz.

Mehmet Çakır Meali

Bizim, iyilere cevabımız hep böyle olmuştur.

Mehmet Çoban Meali

İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.¹

1 Aynı âyet için Bk. (Saffat: 121, Mürselat: 44)

Muhammed Esed Meali

İyileri işte böyle ödüllendiririz,

Mustafa Çavdar Meali

Biz görevini güzel bir şekilde yerine getirenleri işte böyle ödüllendiririz. 3/195

Mustafa İslamoğlu Meali

İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz biz iyileri, böyle mükâfatlandırırız.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki biz muhsinleri böyle mükafatlandırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, Biz muhsin olanları mükâfaatlandırırız.

Suat Yıldırım Meali

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Süleyman Ateş Meali

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz muhsinleri böyle mükâfât ideriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Şaban Piriş Meali

İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

Ümit Şimşek Meali

İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.

Sardorxon Jahongir

Biz yaxshi amal qiluvchilarni mana shunday mukofotlaymiz!

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ biz ancılayın yanud virürüz eyü işlülere.

Satıraltı Meal (1534)

Anuñ gibi biz cezā virür‐biz muḥsinlere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!

M. Pickthall (English)

Lo! thus do We reward the good.

Yusuf Ali (English)

Thus indeed do We reward those who do right.


Designed by ÖFK