اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Türkçe Transcript
İnnâ keżâlike neczî-lmuhsinîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz Biz, muhsinleri (Allah’ı görüyor ve huzurunda imtihan veriyor gibi yaşayan kimseleri) böyle ödüllendirip (onurlandırırız).
Abdullah Parlıyan Meali
İyi hareket edenleri biz böylece mükafatlandırırız.
Ahmet Tekin Meali
Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları işte böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol Meali
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükafatlandırırız.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Besim Atalay Meali (1965)
İyilere böyle ödül veririz
Cemal Külünkoğlu Meali
131-132.İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o bizim mü’min kullarımızdandı.
Cemil Said (1924)
Biz muhsinlere böyle mükâfât ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte iyileri biz böyle ödüllendiririz.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel Meali
İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz, muhsin kullarımızı işte böyle mükâfatlandırırız.
Erhan Aktaş Meali
İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz, güzel davrananlara böyle karşılık veririz.
Hayrat Neşriyat Meali
Doğrusu biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İhsan Aktaş Meali
131, 132. İşte biz (sürekli) iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. Şüphe yok ki, o gerçekten inanan (bizi ilah tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, bize güvenen, saygıyla bize kulluk ve ibadet eden) kullarımızdandı.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten Biz iyilerin karşılığını işte böyle veririz.
İsmail Hakkı İzmirli
İşte biz iyilik edenlere böyle mükâfat veririz.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz iyileri [muhsinîn] işte böyle mükâfatlandırırız.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Mahmut Kısa Meali
Güzel davrananları, işte böyle mükâfâtlandırırız!
Mahmut Özdemir Meali
Biz, Muhsinler’i / İyilik-Güzellik Edenler’i böyle ödüllendiririz.
Mehmet Çakır Meali
Bizim, iyilere cevabımız hep böyle olmuştur.
Mehmet Çoban Meali
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Mehmet Türk Meali
Gerçekten Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.¹
Muhammed Esed Meali
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Mustafa Çavdar Meali
Biz görevini güzel bir şekilde yerine getirenleri işte böyle ödüllendiririz. 3/195
Mustafa İslamoğlu Meali
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz biz iyileri, böyle mükâfatlandırırız.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki biz muhsinleri böyle mükafatlandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, Biz muhsin olanları mükâfaatlandırırız.
Suat Yıldırım Meali
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş Meali
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz muhsinleri böyle mükâfât ideriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Şaban Piriş Meali
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek Meali
İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.
Sardorxon Jahongir
Biz yaxshi amal qiluvchilarni mana shunday mukofotlaymiz!
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz ancılayın yanud virürüz eyü işlülere.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi biz cezā virür‐biz muḥsinlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
M. Pickthall (English)
Lo! thus do We reward the good.
Yusuf Ali (English)
Thus indeed do We reward those who do right.
Designed by ÖFK