يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضْعَافاً مُضَاعَفَةًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lâ te/kulû-rribâ ad’âfen mudâ’afe(ten)(s) vettekû(A)llâhe le’allekum tuflihûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! (Sakın) Faizi yemeyin, kat kat arttırılmış olarak (sürekli artan borç yükü altında insanları sömüren düzeni terk edin!) Ve Allah’tan korkun (da faizci sistemden vazgeçin); umulur ki felaha ve refaha erersiniz.
Abdullah Parlıyan Meali
Ey inananlar! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman nimetine kavuşanlar, eklenerek katlanan fâiz geliri, bileşik fâiz geliri yemeyin. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah'dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Siz ey müminler! Kat kat artmış olan faizi yemeyiniz. Allah’tan sakının, belki kurtulursunuz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.[61]
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Kat kat, arttırarak faiz yemeyin, Allahtan sakınınız, Ola ki kurtulasız
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Kat kat artırılmış olan ribayı sakın yemeyin! (Faiz yemek konusunda) Allah’a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz.
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler! Malınızı iki misli yapmak içün murâbahaya koyulmayınız, Allâh’dan korkınız felâh bulursunız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey İnananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının ki başarıya erişesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.[100]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a itaatsizlikten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel Meali
İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler, (zerre kadar da olsa,) kat kat artırarak (da olsa, hiçbir şekilde/hiçbir oranda) faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba¹ yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Ribayı (:faizi) kat kat artırılmış olarak yemeyin. Allah’a karşı takvalı olun ki kurtulasınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyin!(3) Ve Allah'dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! Kat kat arttırılmış olarak ribayı (emeksiz, hizmetsiz bir kazanç olan faizi) yemeyin. (Faizi yemek ve tefecilik yamakla insanları sömürmeyin ve her an bu konuda) Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ey iman edenler! (Mallarınızı) Artırdıkça artıran faizi yemeyin. Allah dan korunun ki, kurtuluşa eresiniz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Öyle kat kat faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki onasınız.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah/tan sakınınız ki felâh bulasınız.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Kat kat riba yemeyiniz ve Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz. Ola ki kurtuluşa/mutluluğa eresiniz.³³
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erişirsiniz.
Mahmut Kısa Meali
Ey inananlar! Kat kat artırarak fâiz yemeyin! Gerçi azı da, çoğu da haramdır fakat sıkıntıya düşenlere fâizle borç verip, ödemeyi geç yaptığı zaman da fâizini kat kat artırarak tefecilik yapmak, fâizciliğin en çirkinidir. O hâlde, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek fâizin, tefeciliğin her çeşidinden titizlikle sakının ki, birey ve toplum olarak hem dünyada, hem de âhirette kurtuluşa erebilesiniz.
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Ribâ’yı (Fâiz’i) kat kat artırılmış olarak yemeyin! Allah’tan sakınıp korunun! Umulur ki felaha (kurtuluşa) erersiniz.
Mehmet Çakır Meali
Ey inananlar! Ribayı / anapara artışını katlayarak almayın. Sonunuz selamet olsun istiyorsanız, Allah'a karşı kendinizi sağlama alın.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış bileşik katmerlenmiş faizi (ribayı) yemeyin! Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin! Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz. [*]
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Sakın malda sürekli katlama demek olan fâizi¹ yemeyin. (Gerçekten) kurtuluşunuzu umabilmek için Allah’a karşı hata etmekten sakının.
Muhammed Esed Meali
SİZ EY imana ermiş olanlar! Ribâyı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ⁹⁷ ama Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;
Mustafa Çavdar Meali
Ey iman edenler, kat kat artırarak, faize/haksız kazanca bulaşıp yemeyin. Allah’ın bu yasağına uyun ki, kurtuluşa eresiniz. 2/275...280, 30/39
Mustafa İslamoğlu Meali
SİZ ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin;[⁶⁵⁷] sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah 'tan korkun ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Faizi kat kat yemeyin ve Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız. [2, 275]
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Kat kat fâiz yimeyiniz ve Allâh'dan korkub sakınınız ki âhiretde necât ve felâh bulasınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler (müminler)! Özelliği kat kat katlanıp artma olan faizi yemeyin[*]. Allah'tan çekinin ki umduğunuza kavuşasınız.
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.(25)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar, bergan qarzlaringizni bir necha barobar qilib olish niyatida sudxo‘rlik illati bo‘lgan riboni yemanglar. Allohdan qo‘rqinglar, shoyad, shunda najot topsangizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! yimeñ ribāyı, iki ancalar iki anca olınmış daħı śaķınıñ Tañrı’dan. anuñ-içün kim siz ķurtılasız.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, yimeñüz ribāyı birin ikiye artuġa virmek bile. DaḫıAllāhdan ḳorḳuñuz, illā kim siz dünyā ve āḫiret ḫayrına yitişesiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Sələmi (borc üzərinə qoyduğunuz faizi) qat-qat artırıb yeməyin. Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız!
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Devour not usury,(450) doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper.(451)
Designed by ÖFK