×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 130

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضْعَافاً مُضَاعَفَةًۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lâ te/kulû-rribâ ad’âfen mudâ’afe(ten)(s) vettekû(A)llâhe le’allekum tuflihûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler! (Sakın) Faizi yemeyin, kat kat arttırılmış olarak (sürekli artan borç yükü altında insanları sömüren düzeni terk edin!) Ve Allah’tan korkun (da faizci sistemden vazgeçin); umulur ki felaha ve refaha erersiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey inananlar! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin, yolunuzu Allah ve kitabıyla bulun ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.

Ahmet Tekin Meali

Ey iman nimetine kavuşanlar, eklenerek katlanan fâiz geliri, bileşik fâiz geliri yemeyin. Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ki, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/275.

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

130.Feryâbi`nin Mücahid`den rivayet ettiğine göre cahiliye döneminde insanlar belli bir süreye kadar borç verirlerdi. Süre dolduğunda borçlu taraf bor... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah'dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Siz ey müminler! Kat kat artmış olan faizi yemeyiniz. Allah’tan sakının, belki kurtulursunuz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey iman edenler! Faizi kat kat arttırarak yemeyiniz. Allah'tan sakınınız ki kurtuluşa eresiniz.[61]

[61] Takvâ, faiz ve mutluluk çelişkisi hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, IV, 370-372.

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar! Kat kat, arttırarak faiz yemeyin, Allahtan sakınınız, Ola ki kurtulasız

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey inananlar! Kat kat artırılmış olan ribayı sakın yemeyin! (Faiz yemek konusunda) Allah’a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz. 

Bkz. 2/276 ve dipnotu. Hz. Muhammed’e yönelen ilk muhalefetin, dikkat çekici biçimde, kendi yakın akrabaları arasından—özellikle bazı amcaları taraf... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler! Malınızı iki misli yapmak içün murâbahaya koyulmayınız, Allâh’dan korkınız felâh bulursunız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey İnananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının ki başarıya erişesiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.[100]

Bu âyet, cahiliye Arapları arasındaki bir uygulamaya işaret etmekte ve bunu yasaklamaktadır. Müşrik Araplar, vadesinde ödenemeyen borca yüksek faizler... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah’a itaatsizlikten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

Diyanet Vakfı Meali

Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.  

 Cenab-ı Hak, Bakara sûresinin 275, 276 ve 278. âyetlerinde alış-verişi helâl kıldığını ve faizi yasakladığını -bunların aynı şeyler olmadığını vurgul... Devamı..

Edip Yüksel Meali

İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin.

Banka yatırımları ve bu yatırımların geliri, yüksek faiz uygulanmadığı sürece ekonomide olumlu bir yere sahiptir. Ancak burada yasaklanan tefeciliğin ... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler! öyle kat kat katlayarak riba yemeyin, Allahdan korkun ki felah bulasınız

Emrah Demiryent Meali

Ey îmân edenler, (zerre kadar da olsa,) kat kat artırarak (da olsa, hiçbir şekilde/hiçbir oranda) faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

Erhan Aktaş Meali

Ey iman edenler! Kat kat artırarak riba¹ yemeyin. Allah'a karşı takva sahibi olun. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.

Hasan Basri Çantay Meali

Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Ribayı (:faizi) kat kat artırılmış olarak yemeyin. Allah’a karşı takvalı olun ki kurtulasınız.

[2/275-279; 30/39; 6/153]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! Kat kat artırılmış olarak fâizi yemeyin!(3) Ve Allah'dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!

(3)Fâizin zararları ve haram olmasının hikmeti hakkında bakınız; (sahîfe 46, hâşiye 1)

İhsan Aktaş Meali

Ey iman etmiş olanlar! Kat kat arttırılmış olarak ribayı (emeksiz, hizmetsiz bir kazanç olan faizi) yemeyin. (Faizi yemek ve tefecilik yamakla insanları sömürmeyin ve her an bu konuda) Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. *

(*) Bu âyet, cahiliye Arapları arasındaki bir uygulamaya işaret etmekte ve bunu yasaklamaktadır. Müşrik Araplar, vadesinde ödenemeyen borca yüksek fai... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ey iman edenler! (Mallarınızı) Artırdıkça artıran faizi yemeyin. Allah dan korunun ki, kurtuluşa eresiniz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inananlar! Öyle kat kat faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki onasınız.

İsmail Hakkı İzmirli

Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah/tan sakınınız ki felâh bulasınız.

İsmail Yakıt

Ey inananlar! Kat kat riba yemeyiniz ve Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz. Ola ki kurtuluşa/mutluluğa eresiniz.³³

33 Savaş ayetlerinin arasında bu ayetin gelmiş olmasının sebebi, Keffâl’e

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının, umulur ki kurtuluşa erişirsiniz.

Mahmut Kısa Meali

Ey inananlar! Kat kat artırarak fâiz yemeyin! Gerçi azı da, çoğu da haramdır fakat sıkıntıya düşenlere fâizle borç verip, ödemeyi geç yaptığı zaman da fâizini kat kat artırarak tefecilik yapmak, fâizciliğin en çirkinidir. O hâlde, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek fâizin, tefeciliğin her çeşidinden titizlikle sakının ki, birey ve toplum olarak hem dünyada, hem de âhirette kurtuluşa erebilesiniz.

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Ribâ’yı (Fâiz’i) kat kat artırılmış olarak yemeyin! Allah’tan sakınıp korunun! Umulur ki felaha (kurtuluşa) erersiniz.

Mehmet Çakır Meali

Ey inananlar! Ribayı / anapara artışını katlayarak almayın. Sonunuz selamet olsun istiyorsanız, Allah'a karşı kendinizi sağlama alın.

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış bileşik katmerlenmiş faizi (ribayı) yemeyin! Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin! Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun! Umulur ki kurtulursunuz. [*]

Faizle ilgili olan bu ayetler, Bakara 2:275-281. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Yüce Allah toplumsal hayatta diğer insanlarla ilişkinin nasıl olması ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Ey îman edenler! Sakın malda sürekli katlama demek olan fâizi¹ yemeyin. (Gerçekten) kurtuluşunuzu umabilmek için Allah’a karşı hata etmekten sakının.

1 Riba ile ilgili olarak Bk. (Bakara: 275, 276, 278, Nisâ: 161, Rum: 39)

Muhammed Esed Meali

SİZ EY imana ermiş olanlar! Ribâyı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ⁹⁷ ama Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz;

97 Ribâ’nın (“faiz”)’in tanımı için bu terimin Kur’an’da ilk defa geçtiği 30:39 ile ilgili 35. nota bkz. Yukarıdaki ayetin bir önceki ayette değinilen... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ey iman edenler, kat kat artırarak, faize/haksız kazanca bulaşıp yemeyin. Allah’ın bu yasağına uyun ki, kurtuluşa eresiniz. 2/275...280, 30/39

Mustafa İslamoğlu Meali

SİZ ey iman edenler! Faizi kat kat artırarak boğazınıza geçirmeyin;[⁶⁵⁷] sorumluluk bilincini kuşanın ki mutluluğa erebilesiniz!

[657] Uhud ile ilgili pasajların arasında faizle ilgili âyetin işi ne? Cevap: Okçuların yerini terk etmesinde en önemli âmil faizdi (Krş: 2:275-276).... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler, kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah 'tan korkun ki, kurtuluşa erebilesiniz.

(Bkz. Bakara 275, 276, 278)

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Faizi kat kat yemeyin ve Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey imân edenler! Ribayı kat kat arttırılmış olarak yemeyiniz. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz ki, siz felâha erdirilmiş olabilesiniz.

Suat Yıldırım Meali

Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız. [2, 275]

Cahiliye döneminde faizli borçlar vâdesinde ödenmez ve borçlu sürenin uzatılmasını isterse, tefeci borcun miktarını artırır, böylece zamanla faiz, ana... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

Ribâ: tefe, gerçek faiz.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler! Kat kat fâiz yimeyiniz ve Allâh'dan korkub sakınınız ki âhiretde necât ve felâh bulasınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inanıp güvenenler (müminler)! Özelliği kat kat katlanıp artma olan faizi yemeyin[*]. Allah'tan çekinin ki umduğunuza kavuşasınız.

[*] Katlanarak artma faizin özelliğidir. Mesela %5 faizle alınan borç zamanında ödenmezse onun faizi katlanarak artar. (Daha detaylı bilgi için Bkz Ba... Devamı..

Şaban Piriş Meali

-Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz.

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.(25)

(25) O dönemde borçlu, faizle aldığı parayı vaktinde ödeyemeyince borç veren kimseyle yeni bir anlaşma yapılır, tekrar faiz ilâve edilerek borç süresi... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar, bergan qarzlaringizni bir necha barobar qilib olish niyatida sudxo‘‎rlik illati bo‘‎lgan riboni yemanglar. Allohdan qo‘‎rqinglar, shoyad, shunda najot topsangizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! yimeñ ribāyı, iki ancalar iki anca olınmış daħı śaķınıñ Tañrı’dan. anuñ-içün kim siz ķurtılasız.

Satıraltı Meal (1534)

İy īmān getüren kişiler, yimeñüz ribāyı birin ikiye artuġa virmek bile. DaḫıAllāhdan ḳorḳuñuz, illā kim siz dünyā ve āḫiret ḫayrına yitişesiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! Sələmi (borc üzərinə qoyduğunuz faizi) qat-qat artırıb yeməyin. Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız!

M. Pickthall (English)

O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! Devour not usury,(450) doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper.(451)

450 Cf. 2:275 and note. The last verse spoke of forgiveness, even to enemies. If such mercy is granted by Allah to erring sinners, how much more is it... Devamı..


Designed by ÖFK