وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّار۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ betaştum betaştum cebbârîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"(Mazlum ve mağdur kimseleri) Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz (ve hiç acımıyorsunuz)!"
Abdullah Parlıyan Meali
Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız?
Ahmet Tekin Meali
“İnsanları, mü'minleri, insafsız, insan haklarına riayet etmeyen, gücüne karşı konulmayan zorbalar gibi yakaladığınız, tutukladığınız zaman hesap vereceğini düşünmeyen zâlim diktatörler gibi mi cezalandırıyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali
Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
'Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).
Bahaeddin Sağlam Meali
“Vurduğunuz zaman da, zorba cebbarlar gibi vurursunuz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Hem bizi tutarsanız, zorbaca tutarsınız
Cemal Külünkoğlu Meali
“Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, (başkalarının hukukuna) tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?”
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Gücünüzü hep zalim zorbalar gibi mi kullanırsınız?
Diyanet Vakfı Meali
Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
Ve (insanlara, haksız yere saldırıyorsunuz. Onları) yakaladığınız zaman, zorbalar gibi yakalıyor (ya onları kırbaçla dövüyor ya da zulmederek öldürüyor) sunuz.
Erhan Aktaş Meali
“Elinize imkân geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
“Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”
İhsan Aktaş Meali
Bir de “(Güçsüz ve kimsesiz olanları) yakaladığınız zaman (onların hukukuna tecavüz edip) üzerlerine zorbalar gibi çullanıyorsunuz?”*
İlyas Yorulmaz Meali
“Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Zor kullanınca da zorba kesilirsiniz, öyle mi?
İsmail Hakkı İzmirli
«— Siz bizi kavrayıp tutacak olsanız zorbalar gibi kavrayıp tutarsınız»;
İsmail Yakıt
“Yakaladığınızı zorbaca yakalıyorsunuz.”
Kadri Çelik Meali
“Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali
“Mazlum ve güçsüz biçareleri elinize geçirdiğiniz zaman, onlara karşı hep böyle zorbaca, zâlimce mi davranacaksınız?”
Mahmut Özdemir Meali
Yakaladığınız zaman zorbaca yakaladınız.
Mehmet Çakır Meali
Vurdunuz mu öldüresiye vuruyorsunuz.
Mehmet Çoban Meali
"Yollara ve yüksek yerlere diktiğiniz işaretlerle, yoldan gelip geçenleri zorbalıkla yakalıyor, onların mallarına el koyup canlarına zarar vererek zulüm yapıyorsunuz."
Mehmet Okuyan Meali
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
Mehmet Türk Meali
“(Bir toplumu) yakaladığınız zaman da üzerlerine zorbalar gibi çullanıyorsunuz?”
Muhammed Esed Meali
Ve [başkalarının hukukuna] el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? ⁵⁸
Mustafa Çavdar Meali
Elinize her fırsat geçtiğinde hak hukuk tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? 41/15- 16
Mustafa İslamoğlu Meali
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde,[³²³⁹] hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
Orhan Kuntman Meali
"Hasımlarınızı yakaladığımız zaman, hunharca davranıp işkence mi yaparsınız? (Kuşkunuz olmasın ki böyle giderseniz Rabbinizden bir azap sizi yakalayacaktır)"
Osman Fırat Meali
Ve (insanları) yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz.
Suat Yıldırım Meali
128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]
Süleyman Ateş Meali
(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bir kimseye hamle ve hücûm iylediğinizde cabbârlar ve zâlimler gibi hücûm idersiniz"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
“Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
Sardorxon Jahongir
Agar mazlum va bechoralarni ushlasangiz, ularga rahm qilmay zolimlardek ushlaysizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ķaçan kim dutasız dutasız ḥaķsuz ķaķıyup depeleyiciler iken.”
Satıraltı Meal (1534)
Ve ḳaçan kimseye ḳol uzatsañuz urmaġa, cebbārlıġa ḳol uzadursız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və (birini) yaxaladıqda da zalımlar kimi yaxalayırsınız! (Onun vəhşicəsinə döyüb öldürürsünüz!)
M. Pickthall (English)
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Designed by ÖFK