×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 130

وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّار۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ betaştum betaştum cebbârîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"(Mazlum ve mağdur kimseleri) Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz (ve hiç acımıyorsunuz)!"

Abdullah Parlıyan Meali

Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız?

Ahmet Tekin Meali

“İnsanları, mü'minleri, insafsız, insan haklarına riayet etmeyen, gücüne karşı konulmayan zorbalar gibi yakaladığınız, tutukladığınız zaman hesap vereceğini düşünmeyen zâlim diktatörler gibi mi cezalandırıyorsunuz?”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 41/15; 46/25; 53/50; 69/7; 89/6-7.

Ahmet Varol Meali

Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

'Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).

Bahaeddin Sağlam Meali

“Vurduğunuz zaman da, zorba cebbarlar gibi vurursunuz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”

Besim Atalay Meali (1965)

Hem bizi tutarsanız, zorbaca tutarsınız

Cemal Külünkoğlu Meali

“Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, (başkalarının hukukuna) tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?” 

Bkz. 9/109

Cemil Said (1924)

124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Gücünüzü hep zalim zorbalar gibi mi kullanırsınız?

Diyanet Vakfı Meali

Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

Edip Yüksel Meali

"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

Ve (insanlara, haksız yere saldırıyorsunuz. Onları) yakaladığınız zaman, zorbalar gibi yakalıyor (ya onları kırbaçla dövüyor ya da zulmederek öldürüyor) sunuz.

Erhan Aktaş Meali

“Elinize imkân geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

“Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”

İhsan Aktaş Meali

Bir de “(Güçsüz ve kimsesiz olanları) yakaladığınız zaman (onların hukukuna tecavüz edip) üzerlerine zorbalar gibi çullanıyorsunuz?”*

(*) Ayette geçen Cebbâr terimi, insan için kullanıldığında, kendisinden zayıf olanın hukuku konusunda hiçbir ahlakî sınır tanımaksızın ortaya konan ha... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Zor kullanınca da zorba kesilirsiniz, öyle mi?

İsmail Hakkı İzmirli

«— Siz bizi kavrayıp tutacak olsanız zorbalar gibi kavrayıp tutarsınız»;

İsmail Yakıt

“Yakaladığınızı zorbaca yakalıyorsunuz.”

Kadri Çelik Meali

“Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Mazlum ve güçsüz biçareleri elinize geçirdiğiniz zaman, onlara karşı hep böyle zorbaca, zâlimce mi davranacaksınız?”

Mahmut Özdemir Meali

Yakaladığınız zaman zorbaca yakaladınız.

Mehmet Çakır Meali

Vurdunuz mu öldüresiye vuruyorsunuz.

Mehmet Çoban Meali

"Yollara ve yüksek yerlere diktiğiniz işaretlerle, yoldan gelip geçenleri zorbalıkla yakalıyor, onların mallarına el koyup canlarına zarar vererek zulüm yapıyorsunuz."

Mehmet Okuyan Meali

(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

“(Bir toplumu) yakaladığınız zaman da üzerlerine zorbalar gibi çullanıyorsunuz?”

Muhammed Esed Meali

Ve [başkalarının hukukuna] el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? ⁵⁸

58 Cebbâr terimi, insan için kullanıldığında, kendisinden zayıf olanın hukuku konusunda hiçbir ahlakî sınır tanımaksızın ortaya konan haksız, kaba kuv... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Elinize her fırsat geçtiğinde hak hukuk tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? 41/15- 16

Mustafa İslamoğlu Meali

Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde,[³²³⁹] hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?

[3239] “El attı, yakaladı, enseledi” anlamındaki bataşe fiilinden türetilen bataştum, insan için kullanıldığında olumsuz anlama gelir. Cebbâr da insan... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"Hasımlarınızı yakaladığımız zaman, hunharca davranıp işkence mi yaparsınız? (Kuşkunuz olmasın ki böyle giderseniz Rabbinizden bir azap sizi yakalayacaktır)"

Osman Fırat Meali

Ve (insanları) yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz.

Suat Yıldırım Meali

128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]

Hz. Hud o binaların sadece plan, sayı ve ihtişamlarına değil, aynı zamanda bu israflı yapıların o milletin ahlâk, kültür ve medeniyeti üzerindeki yakı... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz.

Süleyman Tevfik (1927)

"Bir kimseye hamle ve hücûm iylediğinizde cabbârlar ve zâlimler gibi hücûm idersiniz"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.

Şaban Piriş Meali

Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

“Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"

Sardorxon Jahongir

Agar mazlum va bechoralarni ushlasangiz, ularga rahm qilmay zolimlardek ushlaysizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı ķaçan kim dutasız dutasız ḥaķsuz ķaķıyup depeleyiciler iken.”

Satıraltı Meal (1534)

Ve ḳaçan kimseye ḳol uzatsañuz urmaġa, cebbārlıġa ḳol uzadursız.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və (birini) yaxaladıqda da zalımlar kimi yaxalayırsınız! (Onun vəhşicəsinə döyüb öldürürsünüz!)

M. Pickthall (English)

And if ye seize by force, seize ye as tyrants?

Yusuf Ali (English)

"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?(3197)

3197 "Without any responsibility or consideration for those who come within your power?"


Designed by ÖFK