اِنَّهُ كَانَ ف۪ٓي اَهْلِه۪ مَسْرُوراً
Türkçe Transcript
İnnehu kâne fî ehlihi mesrûrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çünkü o, (dünyada günahkâr ve isyankâr olmasına rağmen) kendi aile yakınları arasında neşelenip (küfür ve kötülükle gururlanmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.
Ahmet Tekin Meali
Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
Ahmet Varol Meali
Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]
Ali Bulaç Meali
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Besim Atalay Meali (1965)
O önceden ailesi arasında, sevinç içindeydi
Cemal Külünkoğlu Meali
Hâlbuki o, (dünyada) yandaşlarının yanında iken pek sevinçliydi.
Cemil Said (1924)
13,14. Arz üzerinde o ’âilesi nezdinde mesrûren yaşayordı. Hiç bir vakit Allâh’ın huzûrına çıkmayacağını zan idiyordı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz o, (dünyada iken) yakınları arasında neşeliydi.
Diyanet Vakfı Meali
10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.
Edip Yüksel Meali
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Çünkü o ehlinde mesrur idi
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz o, (dünyada iken) ailesi arasında (malı ve mülkü ile şımarıp, âhireti düşünmeyen, keyif çatan) sevinçli biriydi.
Erhan Aktaş Meali
O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Çünkü o, yakınları içinde sevinçliydi.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
İhsan Aktaş Meali
10,11,12,13. Ama kimin de kitabı (sicili) arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
İlyas Yorulmaz Meali
O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü o kendinden olanlarla birlikte iken sevinç içinde idi.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içindeydi [³].
İsmail Yakıt
Hâlbuki o, (dünyada iken) ailesi arasında sevinçliydi.
Kadri Çelik Meali
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü o, dünyadayken dostları ve yakınları arasında hep sorumsuz bir şekilde bencilce ve keyif içinde yaşardı.
Mahmut Özdemir Meali
O, kendi ailesinde sevinçliydi.
Mehmet Çakır Meali
Zavallı, ailesi yanında ne kadar da mutlu idi.
Mehmet Çoban Meali
Çünkü o dünyada ailesi ve varlıklarının çokluğuyla seviniyordu.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.
Mehmet Türk Meali
Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu.
Muhammed Esed Meali
Bakın, o adam, [yeryüzündeki hayatında] kendi görüş ve anlayışındaki insanlar ⁸ arasında keyifle yaşadı;
Mustafa Çavdar Meali
Hâlbuki o, vaktiyle yandaşlarının yanında pek mutlu idi. 11/38, 38/62-63, 83/29...33
Mustafa İslamoğlu Meali
oysa o, (vaktiyle) kendi insanları içerisinde pek şen şakrak idi;
Orhan Kuntman Meali
Çünkü o (dünyadayken) ailesi (toplumunun) içinde (zevk ve sefa sürüyor) sevinip duruyordu, (ahirete inanmıyor)
Osman Fırat Meali
O (dünyada) ailesi için de mutlu idi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
Suat Yıldırım Meali
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Süleyman Ateş Meali
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Süleyman Tevfik (1927)
O dünyâda ehli arasında iken mesrûr idi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.
Şaban Piriş Meali
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Ümit Şimşek Meali
Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, ailesi içinde sevinçli idi.
Sardorxon Jahongir
Darvoqe, u dunyodalik paytida ahli oilasida xursand edi,
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ol oldıyıdı ķavunuñda şād olmış.
Satıraltı Meal (1534)
Ol dünyāda ehli içinde ḳatı baṭarān‐ıdı.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi.
M. Pickthall (English)
He verily lived joyous with his folk,
Yusuf Ali (English)
Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)
Designed by ÖFK