×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnşikâk / 13

اِنَّهُ كَانَ ف۪ٓي اَهْلِه۪ مَسْرُوراً

Türkçe Transcript

İnnehu kâne fî ehlihi mesrûrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çünkü o, (dünyada günahkâr ve isyankâr olmasına rağmen) kendi aile yakınları arasında neşelenip (küfür ve kötülükle gururlanmıştı).

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

Ahmet Tekin Meali

Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.

Ahmet Varol Meali

Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]

1.Yani dünyada ailesi içinde keyif çatan, zevk süren bir şımarıktı.

Ali Bulaç Meali

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

Bahaeddin Sağlam Meali

Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

Besim Atalay Meali (1965)

O önceden ailesi arasında, sevinç içindeydi

Cemal Külünkoğlu Meali

Hâlbuki o, (dünyada) yandaşlarının yanında iken pek sevinçliydi.

Cemil Said (1924)

13,14. Arz üzerinde o ’âilesi nezdinde mesrûren yaşayordı. Hiç bir vakit Allâh’ın huzûrına çıkmayacağını zan idiyordı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şüphesiz o, (dünyada iken) yakınları arasında neşeliydi.

Diyanet Vakfı Meali

10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.  

 Bu âyetlerde, dünyada zengin olup etrafına yardım etmeyen, egoist olarak yaşayan, zenginliği kendisi için bir imtiyaz sayarak fakirleri, yoksulları h... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü o ehlinde mesrur idi

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz o, (dünyada iken) ailesi arasında (malı ve mülkü ile şımarıp, âhireti düşünmeyen, keyif çatan) sevinçli biriydi.

Erhan Aktaş Meali

O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.

Hasan Basri Çantay Meali

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Çünkü o, yakınları içinde sevinçliydi.

Hayrat Neşriyat Meali

Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

İhsan Aktaş Meali

10,11,12,13. Ama kimin de kitabı (sicili) arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

İlyas Yorulmaz Meali

O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü o kendinden olanlarla birlikte iken sevinç içinde idi.

İsmail Hakkı İzmirli

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içindeydi [³].

[3] Zevk ve safa ile vakit geçiriyordu.

İsmail Yakıt

Hâlbuki o, (dünyada iken) ailesi arasında sevinçliydi.

Kadri Çelik Meali

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü o, dünyadayken dostları ve yakınları arasında hep sorumsuz bir şekilde bencilce ve keyif içinde yaşardı.

Mahmut Özdemir Meali

O, kendi ailesinde sevinçliydi.

Mehmet Çakır Meali

Zavallı, ailesi yanında ne kadar da mutlu idi.

Mehmet Çoban Meali

Çünkü o dünyada ailesi ve varlıklarının çokluğuyla seviniyordu.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.

Mehmet Türk Meali

Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu.

Muhammed Esed Meali

Bakın, o adam, [yeryüzündeki hayatında] kendi görüş ve anlayışındaki insanlar ⁸ arasında keyifle yaşadı;

8 Lafzen, “kendi toplumu” -yani, aynı günahkar eğilimlere sahip olan halk. (Karş. 75:33, not 14.)

Mustafa Çavdar Meali

Hâlbuki o, vaktiyle yandaşlarının yanında pek mutlu idi. 11/38, 38/62-63, 83/29...33

Mustafa İslamoğlu Meali

oysa o, (vaktiyle) kendi insanları içerisinde pek şen şakrak idi;

Orhan Kuntman Meali

Çünkü o (dünyadayken) ailesi (toplumunun) içinde (zevk ve sefa sürüyor) sevinip duruyordu, (ahirete inanmıyor)

Osman Fırat Meali

O (dünyada) ailesi için de mutlu idi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

Suat Yıldırım Meali

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

Süleyman Ateş Meali

Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

Süleyman Tevfik (1927)

O dünyâda ehli arasında iken mesrûr idi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.

Şaban Piriş Meali

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Ümit Şimşek Meali

Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, ailesi içinde sevinçli idi.

Sardorxon Jahongir

Darvoqe, u dunyodalik paytida ahli oilasida xursand edi,

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ ol oldıyıdı ķavunuñda şād olmış.

Satıraltı Meal (1534)

Ol dünyāda ehli içinde ḳatı baṭarān‐ıdı.

Bunyadov-Memmedeliyev

O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi.

M. Pickthall (English)

He verily lived joyous with his folk,

Yusuf Ali (English)

Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)

6041 The tables are now turned. His self-complacence and self-conceit in his lower life will now give place to weeping and gnashing of teeth! Cf. n. 6... Devamı..


Designed by ÖFK