وَطَعَاماً ذَا غُصَّةٍ وَعَذَاباً اَل۪يماً
Türkçe Transcript
Ve ta’âmen żâ ġussatin ve ’ażâben elîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Cehennemde, kâfirler ve zalimler için) Boğazı tıkayıp kalan (yutulduğunda insanı kıvrandıran) bir yemek ve acı bir azap vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve boğazdan geçmeyen dikenli yemekler ve şiddetli bir azap var.
Ahmet Tekin Meali
Boğaza duran bir yiyecek, can yakıp inleten müthiş bir azap var.
Ahmet Varol Meali
Ayrıca boğazı tıkayan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.
Ali Bulaç Meali
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Boğazlardan geçmeyen bir yemek ve elem verici bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
12,13,14. Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
12,13. Onlar için katımızda, hem bukağılar, hem de ateş var; boğazlarında duran yiyeceklerle, ağrıtıcı azap da var!
Cemal Külünkoğlu Meali
Boğaza takılıp kalan ve öteye geçmeyen berbat bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
Cemil Said (1924)
12,13. Bizim ânlar içün ağır zincirlerimiz ve bağırsaklarını yakacak et’ımemiz ve kızgın âteşimiz ve ’azâb-ı elîmimiz vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
12,13. Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
12,13. Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
12-13. Kuşkusuz katımızda (onlar için) prangalar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek, elem verici bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali
12, 13. Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Boğaza duran bir yiyecek, elem verici bir azap var.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve buğaza duran bir ta'am ve bir azâbi elîm var
Emrah Demiryent Meali
12-13. Bizim nezdimizde (kâfirler için hazırlanmış) prangalar, şiddetli bir ateş, yiyenin boğazını yırtan yiyecekler ve elem dolu bir azap vardır.
Erhan Aktaş Meali
Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Boğaza düğümlenen bir yemek ve elim bir azap vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de boğaza duran bir yiyecek ve (pek) elemli bir azab (vardır)!
İhsan Aktaş Meali
Ayrıca (onlar için) boğazdan geçmez (boğazı tıkayan) bir yiyecek ve elem verici bir azap da vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Boğazı tıkayan yiyecekler ve acı veren azap da (bizim yanımızda).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yutulmaz bir yiyecekle acıklı bir azap vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yutulmaz yiyecek ve acıklı azap vardır.
İsmail Yakıt
Boğazdan geçmeyen bir yiyecek ve can yakıcı bir azap vardır.
Kadri Çelik Meali
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap da vardır.
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca, boğaza takılıp kalan irinle karışık zehirli ve dikenli bir yiyecek ve can yakıcı müthiş bir azap var! Bu azap ne zaman mı?
Mahmut Özdemir Meali
Boğaza duran yiyecek ve acıveren azâp!
Mehmet Çakır Meali
boğaza duran lokmalar, kıvrandıran acılar da bizde.
Mehmet Çoban Meali
Cehennemde boğazlarından geçmeyecek yiyecekler ve çok acıklı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Meali
12,13. Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar, [*] yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek [*] ve elem verici azap vardır.
Mehmet Türk Meali
(Onlara ayrıca) boğaza tıkanıp kalan bir yiyecek ve acı veren bir azap da vardır.
Muhammed Esed Meali
boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap, ⁷
Mustafa Çavdar Meali
Bir de boğazı yırtan berbat bir yiyecek ve acı veren azap! 14/16-17, 44/43.46
Mustafa İslamoğlu Meali
boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;[⁵³⁸⁷]
Orhan Kuntman Meali
12,13. Şüphe yok ki katımızda (o alaycı kâfirler için) ağır bukağılar, alevli bir ateş. (Zakkum gibi) boğazda tıkanıp kalan bir yiyecek ve şiddetli bir azap vardır.
Osman Fırat Meali
Ve boğaza yerken takılan yiyecek ve acıklı azaplar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Meali
12, 13. Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman Ateş Meali
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var.
Süleyman Tevfik (1927)
Boğazda kalır ta'âm ve elemli 'azâb vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
yutulması zor yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş Meali
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.
Ümit Şimşek Meali
Boğazdan geçmeyen yiyecekler ve acı bir azap var.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,
Sardorxon Jahongir
Yana tomoqlarga tiqiladigan tikanli taom hamda alamli azob bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
12-14. bayıķ bizüm ķatumuzdadur bendler daħı ulu od daħı yiyesi boġaza durmaķlu daħı 'aźāb aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ġuṣṣalu yimekler ve yürekler acıdıcı ‘aẕāb var.
Bunyadov-Memmedeliyev
Boğaza tıxanıb qalan yemək (zəqqum) və (yandırıb-yaxan) şiddətli əzab vardır!
M. Pickthall (English)
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
Yusuf Ali (English)
And a Food that chokes,(5764) and a Penalty Grievous.(5765)
Designed by ÖFK