×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tûr / 13

يَوْمَ يُدَعُّونَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعاًّۜ

Türkçe Transcript

Yevme yuda’’ûne ilâ nâri cehenneme da’’â(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bunların hak ettikleri) Cehennem ateşine, “aşağılayıcı bir sürüklenme ile” itilip atılıverilecekleri gün; (artık feryatları işe yaramayacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:

Ahmet Tekin Meali

Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: “İşte yalanladığınız azap” denilir.

Ahmet Varol Meali

O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.

Ali Bulaç Meali

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Cehennem ateşine itildikleri gün,

Bayraktar Bayraklı Meali

13,14. O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.

Besim Atalay Meali (1965)

O gün onlar cehenneme itilerek sürülürler

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

Cemil Said (1924)

Ogün ânlar cehennem ateşine atılacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

13,14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

13,14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O gün cehennem ateşine itile kakıla götürülecekler.

Diyanet Vakfı Meali

13, 14. O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

Edip Yüksel Meali

Cehennem ateşine itildikleri gün:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar

Emrah Demiryent Meali

O gün (onlar, vazifeli meleklerimiz tarafından) şiddetli bir itilişle, cehennem ateşine atılacaklardır.

Erhan Aktaş Meali

O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.

Hasan Basri Çantay Meali

O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!

İhsan Aktaş Meali

13, 14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” (denilir).

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün onlar Cehennem ateşine kakıldıkça kakılacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, onlar Cehennem ateşine itilip sürülecek.

İsmail Yakıt

O gün cehennem ateşine itilip kakılarak atılırlar.

Kadri Çelik Meali

O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.

Mahmut Kısa Meali

O Gün onlar, cehennem ateşine sürüklenecekler!

Mahmut Özdemir Meali

O gün Cehennem’in ateşine sürekli kakıldıkça kakılıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

O gün cehenneme itilecekler itiş kakış!

Mehmet Çoban Meali

O gün sürüklenerek cehennem ateşine atılırlar.

Mehmet Okuyan Meali

O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar.

Mehmet Türk Meali

O (mahşer) günü¹ onlar, itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar.

1 Buradaki (يَوْم) kelimesi nekra olarak geldiği için dokuzuncu ayetteki günün aynısı değildir. Zira dokuzuncu ayette bahsi geçen gün “kıyametin koptu... Devamı..

Muhammed Esed Meali

onlar, o Gün [karşı konulamaz bir] darbe ile cehennem-ateşine atılacaklar [ve kendilerine denilecek:]

Mustafa Çavdar Meali

Onlar o gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklar. 26/91...103, 50/19.24

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):

Orhan Kuntman Meali

13,14. O gün cehennem ateşine atılırken onlara: "İşte -ömür boyu inkâr edip- yalan saydığınız cehennem budur.

Osman Fırat Meali

O gün onlar bir itililmeyle cehennem ateşine itilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

Suat Yıldırım Meali

O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

Süleyman Ateş Meali

O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

Süleyman Tevfik (1927)

Elleri ve ayakları bağlı başaşağı cehenneme atıldıkları günde

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün yaka paça cehennem ateşine atılacaklardır.

Şaban Piriş Meali

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün cehennem ateşine bir kakılışla kakılırlar.

Sardorxon Jahongir

U kunda jahannam otashiga kuch bilan haydaladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün güc ile sürileler ŧamu odındın yaña güc-ile sürilmek.

Satıraltı Meal (1534)

Ol gün ki da‘vet olunalar cehennem odına yüzleri üstine.

Bunyadov-Memmedeliyev

O gün onlar zorla cəhənnəm oduna sürüklənəcəklər.

M. Pickthall (English)

The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell.

Yusuf Ali (English)

That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.


Designed by ÖFK