يَوْمَ يُدَعُّونَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعاًّۜ
Türkçe Transcript
Yevme yuda’’ûne ilâ nâri cehenneme da’’â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bunların hak ettikleri) Cehennem ateşine, “aşağılayıcı bir sürüklenme ile” itilip atılıverilecekleri gün; (artık feryatları işe yaramayacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:
Ahmet Tekin Meali
Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: “İşte yalanladığınız azap” denilir.
Ahmet Varol Meali
O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç Meali
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz Meali
O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Cehennem ateşine itildikleri gün,
Bayraktar Bayraklı Meali
13,14. O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
Besim Atalay Meali (1965)
O gün onlar cehenneme itilerek sürülürler
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Cemil Said (1924)
Ogün ânlar cehennem ateşine atılacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
13,14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
13,14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün cehennem ateşine itile kakıla götürülecekler.
Diyanet Vakfı Meali
13, 14. O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel Meali
Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Emrah Demiryent Meali
O gün (onlar, vazifeli meleklerimiz tarafından) şiddetli bir itilişle, cehennem ateşine atılacaklardır.
Erhan Aktaş Meali
O gün, Cehennem ateşine sürüklenirler.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
İhsan Aktaş Meali
13, 14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” (denilir).
İlyas Yorulmaz Meali
O kıyamet günü cehennem ateşine çağırıldıklarında.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün onlar Cehennem ateşine kakıldıkça kakılacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün, onlar Cehennem ateşine itilip sürülecek.
İsmail Yakıt
O gün cehennem ateşine itilip kakılarak atılırlar.
Kadri Çelik Meali
O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Mahmut Kısa Meali
O Gün onlar, cehennem ateşine sürüklenecekler!
Mahmut Özdemir Meali
O gün Cehennem’in ateşine sürekli kakıldıkça kakılıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
O gün cehenneme itilecekler itiş kakış!
Mehmet Çoban Meali
O gün sürüklenerek cehennem ateşine atılırlar.
Mehmet Okuyan Meali
O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Mehmet Türk Meali
O (mahşer) günü¹ onlar, itilip kakılarak cehennem ateşine atılacaklar.
Muhammed Esed Meali
onlar, o Gün [karşı konulamaz bir] darbe ile cehennem-ateşine atılacaklar [ve kendilerine denilecek:]
Mustafa Çavdar Meali
Onlar o gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklar. 26/91...103, 50/19.24
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar o gün karşı konulmaz bir güçle cehennem ateşine itilecekler (ve şöyle denilecek):
Orhan Kuntman Meali
13,14. O gün cehennem ateşine atılırken onlara: "İşte -ömür boyu inkâr edip- yalan saydığınız cehennem budur.
Osman Fırat Meali
O gün onlar bir itililmeyle cehennem ateşine itilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Suat Yıldırım Meali
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş Meali
O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Süleyman Tevfik (1927)
Elleri ve ayakları bağlı başaşağı cehenneme atıldıkları günde
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yaka paça cehennem ateşine atılacaklardır.
Şaban Piriş Meali
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Ümit Şimşek Meali
Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün cehennem ateşine bir kakılışla kakılırlar.
Sardorxon Jahongir
U kunda jahannam otashiga kuch bilan haydaladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
ol gün güc ile sürileler ŧamu odındın yaña güc-ile sürilmek.
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün ki da‘vet olunalar cehennem odına yüzleri üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün onlar zorla cəhənnəm oduna sürüklənəcəklər.
M. Pickthall (English)
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell.
Yusuf Ali (English)
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
Designed by ÖFK