×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 13

فَلَمَّا جَٓاءَتْهُمْ اٰيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ

Türkçe Transcript

Felemmâ câet-hum âyâtunâ mubsiraten kâlû hâżâ sihrun mubîn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Delillerimiz, gözle görünür bir surette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Vaktâki (bütün mucizelerimiz ve) ayetlerimiz onlara, gözleri önünde sergilenmiş olarak gelince (yine) dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüden ibarettir."

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat onlara gerçeği, bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: “Bu apaçık bir büyü” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Mûcizelerimiz, onların gözleri önüne serilince: “Bu aklı etki altına alan apaçık bir sihirdir” dediler.

Ahmet Varol Meali

Onlara ayetlerimiz açık olarak gelince: "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

Ali Bulaç Meali

Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: 'Bu, apaçık bir büyüdür.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ayetlerimiz (mucizelerimiz) apaçık olarak onlara geldiğinde: “Bunlar, besbelli bir büyüdür” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.

Besim Atalay Meali (1965)

Apaydın belgelerimiz, onlara vardığında, dediler ki: «Bu açık bir büyüdür!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.

Cemil Said (1924)

Bizim mu’cizelerimiz âşikâr bir sûretde gözlerine görindiği vakit "Bu şübhesiz sihirdir" didiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nitekim âyetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince, “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Mûcizelerimiz onların gözleri önüne serilince, “Bu, düpedüz bir sihirdir” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.

Edip Yüksel Meali

Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bu suretle âyetlerimiz hakıkati gözlerine sokarak vardığı vakıt onlara bu apaçık bir sihir dediler

Emrah Demiryent Meali

Onlara (Firavun ve kavmine), bütün açıklığıyla mu‘cizelerimiz gelince, “Bu, apaçık bir sihirdir!” dediler.

Erhan Aktaş Meali

Onlara, gerçeği ortaya koyan ayetlerimiz¹ gelince, “Bu apaçık sihirdir.” dediler.

1- Kanıt, işaret.

Hasan Basri Çantay Meali

Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ayetlerimiz onlara açıkça gelince: “Bu, apaçık bir sihirdir!” dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte mu'cizelerimiz onlara (hakikati) açıkça gösterir bir şekilde gelince: “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.

İhsan Aktaş Meali

Ama ayetlerimiz (kanıt ve delillerimiz) onlara (hakikati) açıkça gösterir bir şekilde gelince: ’Bu açık bir sihirdir’ dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara, gördükleri ayetlerimiz (mucizeler) geldiğinde “Bu apaçık bir sihirdir” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Belgelerimiz bütün açıklığı ile onlara erişince: "Bunlar apaçık büyüdür" dediler.

İsmail Hakkı İzmirli

Vaktaki mûcizelerimiz onlara görünür bir halde [⁸] geldi. Onlar «— Bu, apaçık bir büyücülüktür» dediler.

[8] Veya apaçık mûcizelerimiz geldi.

İsmail Yakıt

Mucizelerimiz [âyâtunâ] gözle görülür [mubsireten] bir şekilde kendilerine gelince, “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.

Kadri Çelik Meali

Ayetlerimiz onlara bütün aydınlığıyla apaçık olarak gelince dediler ki: “Bu, apaçık olan bir büyüdür.”

Mahmut Kısa Meali

Böylece Mûsâ, Firavunun karşısına çıkıp ona ilâhî buyrukları tebliğ etti. Fakat Firavun ve adamları inkârda direttiler. Öyle ki, hiçbir şüpheye yer vermeyecek biçimde hakîkati ortaya koyan apaçık mûcizelerimiz onlara ulaşınca, “Bu olağanüstü olaylar, apaçık bir büyüdür!” dediler.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara bizim âyetlerimiz göz görecek şekilde geldiğinde: -"Bu açıkça bir sihir" dediler.

Mehmet Çakır Meali

Mucize gösterisi herkesin gözü önünde yapıldı fakat: " Bu bir büyü " deyip geçtiler.

Mehmet Çoban Meali

Ayetlerimiz Firavun ve yanında bulunanlara açıklanınca; gerçeklerimiz karşısında şaşırıp kaldılar. Şaşkınlık içinde dediler ki: "Sihirli sözlerinle bizi etkilediniz. Yaptığınız şey apaçık bir büyüdür."

Mehmet Okuyan Meali

Gerçeği ortaya koyucu delillerimiz kendilerine gelince ‘Bu, apaçık bir büyüdür!’ demişlerdi.

Mehmet Türk Meali

Mûcizelerimiz onlara bütün açıklığıyla gelince: “Bu, apaçık bir büyüdür.” dediler.

Muhammed Esed Meali

Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: “Bu apaçık bir büyü!” dediler; ¹⁴

14 Bkz. 10:76 hk. 99. not. “Onlar” denerek atıfta bulunulan insanlar, Firavun ve onun seçkinler çevresidir.

Mustafa Çavdar Meali

Nitekim mucizelerimiz açık seçik onların gözlerinin önüne serilince kalkıp; “Bu apaçık bir sihirdir” dediler. 20/9...48, 28/29...36

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat onlara göz açıcı nitelikteki (mucizevî) âyetlerimiz gelince: “Bu apaçık bir büyüdür” dediler.

Orhan Kuntman Meali

Vaktâ ki onlara; (Firavun ile kavmine, Musa'yı destekleyen) mucizelerimiz aşikar olarak geldi: "Bu ancak apaçık bir büyüdür" dediler.

Osman Fırat Meali

Ne zaman ki (Musa) onlara ayetlerimizi görmeleri için gelince, dediler ki: "Bu apaçık bir sihirdir."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.»

Suat Yıldırım Meali

Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: “Bu besbelli bir büyü! ” dediler.

Süleyman Ateş Meali

Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Süleyman Tevfik (1927)

Vaktâ ki Mûsâ ile mu'cizâtımız Fir'avn kavmine âşikâr ve bedîhî olarak geldikde "Bu metîn ve âşikâr bir sihirdir" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Her şeyi açıkça gösteren belgelerimiz onlara gelince: “Bunlar açık büyüdür” dediler.

Şaban Piriş Meali

Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince:- Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.

Ümit Şimşek Meali

Fakat gözleriyle gördükleri âyetlerimiz kendilerine geldiğinde, onlar yine “Bu apaçık bir büyü” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."

Sardorxon Jahongir

Bas, qachonki, mo‘jizalarimiz ularga ochiqchasiga ko‘‎rinuvchi holda yetib kelganda, ular: “Bu aniq sehrdir”, – dedilar.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim geldi anlara āyetlerümüz görici eyittiler “uşbu cādūlıķdur bellü.”

Satıraltı Meal (1534)

Pes ol vaḳt kim geldi anlara bellü āyetlerümüz, bu ulu cāẕūluḳdur, didiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mö’cüzələrimiz aşkar şəkildə gəlib onlara çatdıqda: “Bu, açıq-aydın bir sehrdir!” – dedilər.

M. Pickthall (English)

But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

Yusuf Ali (English)

But when Our Signs came to them, that should have(3251) opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"

3251 The Signs should have clearly opened the eyes of any persons who honestly examined them and thought about them. Those who rejected them were perv... Devamı..


Designed by ÖFK