وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ۟
Türkçe Transcript
Veli(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(c) yaġfiru limen yeşâu veyu’ażżibu men yeşâ(u)(c) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Dilediğini yarlıgar, dilediğine azap eder ve Allah yarlıgayıcıdır, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ındır. Kimi dilerse (layık görürse) bağışlar, kimi dilerse (müstahak ise) azaplandırır. Allah Gafûr ve Rahim’dir.
Abdullah Parlıyan Meali
Oysa göklerde ve yerde bulunan herşey Allah'a aittir. O affedilmek isteyeni affeder, azaplandırılmak için gayret edeni de cezalandırır. Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Ahmet Tekin Meali
Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır ve Allah'ın tasarrufundadır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri koruma kalkanına alır, bağışlar, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere ceza da verir. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi Allah'ındır. Kullarından dilediğini bağışlar ve dilediğine azâp eder. Allah Tealâ çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerde ve yerde olan her şey (ve her şeyin idaresi) Allah’ındır. İsterse affeder, isterse azaplandırır. Allah Gafur ve Rahimdir. (Her şey böylece Allah’ın mülkü olduğundan dolayı:)
Bayraktar Bayraklı Meali
Oysa göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhametlidir.
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerde, yerde bulunan her şey Allahın, dilediğin bağışlar, dilediğin azap eder, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. O, dilediğini (iyi niyet ve eyleminden dolayı) affeder, dilediğini de (kötü niyet ve eyleminden dolayı) cezalandırır. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Cemil Said (1924)
Semâvâtda ve arzda ne var ise Allâh’ındır, kimi ister ise afv ider, kime ister ise ’azâb ider. Gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerdeki her şey ve yerdeki her şey Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar dilediğine azap eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Edip Yüksel Meali
Göklerde ve yerde bulunan her şey ALLAH'ındır. Affedilmeyi hakkedeni affeder, cezayı hakkedeni cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem Göklerde ne var, Yerde ne varsa hepsi Allahındır: dilediğine mağfiret eder dilediğine azâb, ve Allah gafurdur, rahîmdir
Emrah Demiryent Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi (zaman ve mekândan münezzeh olan) Allah’ın (yarattığı varlıklar) dır. Allah dilediği kimseyi (lütfuyla) bağışlar, dilediği kimseye de (adaletiyle muamele ederek cezaya müstahak olduğu için) azap eder. Allah çok bağışlayandır çok merhamet edendir.
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. O dilediğini¹ bağışlar, dilediğine¹ azap eder. Allah Çok Affedici ve Çok Bağışlayıcı'dır.
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahın. O kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azâblandırır. Allah çok yarlığayıcı, gerçekden esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem göklerde bulunan ve yerde olan ne varsa Allah'ındır. Dilediğine (kendi lûtfundan) mağfiret eder, dilediğine de (hak ettiği üzere) azâb eder. Çünki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İhsan Aktaş Meali
Oysa göklerde ve yerkürede bulunan her şey Allah’a aittir. O, dileyeni (iman ve hidayeti tercih edip iyi işler yapanı) bağışlar, dileyene de (inkâr ve sapkınlığı tercih edip kötü işler yapana da) ceza verir. Ve Allah (çok) bağışlayan, (çok) merhamet edendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Gökte ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar dilediğine de azap eder. Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah kimi dilerse onu yarlıgar, kimi dilerse onu da azaba uğratır. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah/ındır. Allah dilediğini yarlıgar, dilediğini azaba uğratır. Allah gafurdur, rahimdir.
İsmail Yakıt
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine de azap eder.³² Çünkü Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Mahmut Kısa Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Fakat Allah’ın dilemesi, kulların tercih ve davranışlarına bağlıdır. Öyleyse O’nun bağışlamasına lâyık kullar olmaya çalışın. Unutmayın ki,Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Uhud’da, kazanmak üzere olduğunuz bir savaşı kaybetmenize sebep olan mal ve ganîmet tutkusu, ekonomik hayatınızda da başınıza belâlar açabilir. Onun için:
Mahmut Özdemir Meali
Yer’dekiler de, Gökler’dekiler de Allah’ındır. Dileyeceği kimseyi bağışlar, dileyeceği kimseye azâp eder. Allah rahîm gafûrdur. ***
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yerde olan her şeyin sahibi Allah'tır: Bu nedenle o, isterse bağışlar, isterse cezalandırır. Çünkü Allah, engin hoşgörülü bir sevgi selidir.
Mehmet Çoban Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Rabbin dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Bağışlama ve azap etme konusunda hiçbir varlığın denetiminde değildir. Hiç kimse Allah’a şunu bağışla buna azap et diyemez. Bağışlama veya azap etme konusunda tek otorite Rabbindir. Rabbinin verdiği hükmü kimse bozamaz. Rabbin çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir. (Allah) dileyeni (layık gördüğünü) bağışlar; dileyene (layık gördüğüne) azap eder. [*] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Mehmet Türk Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa, şüphesiz hepsi, dilediğini bağışlayan, dilediğini de cezâlandıran Allah’a aittir. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, pek de merhamet edicidir.
Muhammed Esed Meali
oysa göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah’a aittir: O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır; ve Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. ⁹⁶
Mustafa Çavdar Meali
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! O, hak edeni bağışlar, hak edeni de cezalandırır. Allah, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz merhamet sahibidir. 3/109, 53/31-32
Mustafa İslamoğlu Meali
Oysa, göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah’a aittir; tercih edeni/tercih ettiğini bağışlar, tercih edeni/tercih ettiğini de cezalandırır; ne ki Allah’ın affı da, rahmeti de tarifsizdir.
Orhan Kuntman Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder, Allah çok bağışlayandır, çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır; kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azap eder. Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Dilediğine mağfiret eder ve dilediğini muazzeb kılar, ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. (O), dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder, Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allâh Te'âlâ'nın mülki ve mahlûkıdır. Kullarından dilediğini mağfiret ider ve dilediğini de 'azâb iyler. Allâh mağfiret ididci, kullarına acıyub hallerini merhamet iyleyicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O, affı hak edeni affeder, azabı hak edene de azap eder. Bağışlaması çok, iyiliği bol olan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır! dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir.
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Sardorxon Jahongir
Osmonlar va Yer yuzidagi barcha narsalar Allohnikidir. U O‘zi istaganini mag‘firat qiladi va istaganini azoblaydi. Shubhasiz, Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı Tañrı’nuñdur ol kim göklerdedür, daħı ol kim yirdedür yarlıġaya anı kim diler daħı 'aźāb eyleye aña kim diler. daħı Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālānuñdur her ne kim göklerde var‐ısa ve her ne kim yirdevar‐ısa. Yazuġın baġışlar kimüñ dilese, daḫı ‘aẕāb ider kime dilese. TañrıTa‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə olanlar Allaha məxsusdur. O, istədiyini bağışlar, istədiyinə isə əzab verər. Əlbəttə, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
M. Pickthall (English)
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK