وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِـعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَۚ
Türkçe Transcript
Vetetteḣiżûne mesâni’a le’allekum taḣludûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Ölümsüz kılınmak (ve unutulmamak) umuduyla da sanat yapıları ediniyorsunuz!" (Ve bunlarla kendinizi avutuyorsunuz.)
Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali
“Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali
Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]
Ali Bulaç Meali
'Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?'
Ali Fikri Yavuz Meali
Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ve (dünyada ebedî) kalacakmışsınız gibi kaleler ediniyorsunuz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Sonsuz kalacak gibi, birtakım yapılar yapmaktasınız
Cemal Külünkoğlu Meali
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı edineceksiniz?”
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Temelli kalacağınızı umarak mı büyük konaklar yaparsınız?
Diyanet Vakfı Meali
Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
"Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Emrah Demiryent Meali
(Dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, sağlam (ve gösterişli) köşkler/kaleler mi ediniyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
“Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ölümsüz olacağız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Ve “(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”(1)
İhsan Aktaş Meali
Uzun süre kalacağınızı umarak mı büyük konaklar yaparsınız?
İlyas Yorulmaz Meali
“Ölümsüzleştirsin diye, yapılar yapıyorsunuz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sanki hiç ölmiyecekmişsiniz gibi birtakım anıtlar da yaparsınız, öyle mi?
İsmail Hakkı İzmirli
128, 129. «— Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip gelip geçenle eğleniyorsunuz; öyle mi? [³] Dünyada daim kalacaksınız diye sarnıçlar mı yapıyorsunuz? [⁴]»;
İsmail Yakıt
“İçinde ebedi/sürekli kalırız diye sağlam yapılar yapmıyor musunuz?”
Kadri Çelik Meali
“Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali
“Ve sanki hiç ölmeyecekmiş gibi, ömrünüzün sonuna kadar lüks villalar, gösterişli köşkler ve saraylar mı edineceksiniz?”
Mahmut Özdemir Meali
Sürekli kalmanız için sanat yapım yerleri ediniyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Dünyaya kazık çakacakmış gibi dev tesisler kuruyorsunuz?
Mehmet Çoban Meali
"Belki ebedi yaşarız diye sağlam köşkler ve iyi korunmuş kaleler yapıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
Mehmet Türk Meali
“(Dünyada) ebedî kalacağınızı umarak bir takım sanayiler¹ mi kuruyorsunuz.”
Muhammed Esed Meali
Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz? ⁵⁷
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa siz görkemli ve sağlam binalar yaparak sonsuza kadar yaşamayı mı umuyorsunuz? 7/65...72
Mustafa İslamoğlu Meali
Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Orhan Kuntman Meali
"Dünyada temelli kalacağınızı umarak çok sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Osman Fırat Meali
Belki devamlı kalırız diye yapılar ediniyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Suat Yıldırım Meali
128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]
Süleyman Ateş Meali
Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
"Dünyâda muhalled ve dâimî kalacağınızı düşünerek kal'alar ve köşkler mi yaparsınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.
Şaban Piriş Meali
Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
“İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Sardorxon Jahongir
Go‘yo boqiy yashaydigandek qasrlar solaverasizmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı dutar mısız ķal'alar sanasız ebed ķalasız?”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳal‘alar idinürsiz, ṣanursız ki dünyāda diri ḳalasız.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sanki (dünyada) əbədi qalacaqsınız deyə (yeraltı) su hövzələri (qalalar, yaxud qəsrlər) tikirsiniz!
M. Pickthall (English)
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Yusuf Ali (English)
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Designed by ÖFK