×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 129

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِـعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَۚ

Türkçe Transcript

Vetetteḣiżûne mesâni’a le’allekum taḣludûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Ölümsüz kılınmak (ve unutulmamak) umuduyla da sanat yapıları ediniyorsunuz!" (Ve bunlarla kendinizi avutuyorsunuz.)

Abdullah Parlıyan Meali

Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

“Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?”

Ahmet Varol Meali

Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]

2.Ayeti kerimenin metninde geçen "mesani`" kelimesinin anlamı hakkında tefsirlerde değişik açıklamalar bulunmaktadır. Bazı müfessirlere göre bununla k... Devamı..

Ali Bulaç Meali

'Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve (dünyada ebedî) kalacakmışsınız gibi kaleler ediniyorsunuz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”

Besim Atalay Meali (1965)

Sonsuz kalacak gibi, birtakım yapılar yapmaktasınız

Cemal Külünkoğlu Meali

“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı edineceksiniz?”

Cemil Said (1924)

124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Temelli kalacağınızı umarak mı büyük konaklar yaparsınız?

Diyanet Vakfı Meali

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?  

 Bu yapılar hakkında, muazzam köşkler, müstahkem kaleler, su mahzenleri gibi tefsirler yapılmıştır.

Edip Yüksel Meali

"Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız

Emrah Demiryent Meali

(Dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, sağlam (ve gösterişli) köşkler/kaleler mi ediniyorsunuz?

Erhan Aktaş Meali

“Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ölümsüz olacağız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?

Hayrat Neşriyat Meali

Ve “(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”(1)

(1)“Senin iktidârın kısa, bekān az, hayâtın mahduddur (sınırlıdır). Ömrün günleri ma‘dûd (sayılı), herşeyin fânîdir. Öyle ise şu kısa fânî ömrünü, fân... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Uzun süre kalacağınızı umarak mı büyük konaklar yaparsınız?

İlyas Yorulmaz Meali

“Ölümsüzleştirsin diye, yapılar yapıyorsunuz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sanki hiç ölmiyecekmişsiniz gibi birtakım anıtlar da yaparsınız, öyle mi?

İsmail Hakkı İzmirli

128, 129. «— Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip gelip geçenle eğleniyorsunuz; öyle mi? [³] Dünyada daim kalacaksınız diye sarnıçlar mı yapıyorsunuz? [⁴]»;

[3] Veya yüksek tepelerde köşklerle iftihar edersiniz veya bana gelip gidenlerle eğlenirsiniz veya yolcular için alâmet korsunuz, Öyle mi?[4] Veya sağ... Devamı..

İsmail Yakıt

“İçinde ebedi/sürekli kalırız diye sağlam yapılar yapmıyor musunuz?”

Kadri Çelik Meali

“Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

“Ve sanki hiç ölmeyecekmiş gibi, ömrünüzün sonuna kadar lüks villalar, gösterişli köşkler ve saraylar mı edineceksiniz?”

Mahmut Özdemir Meali

Sürekli kalmanız için sanat yapım yerleri ediniyorsunuz.

Mehmet Çakır Meali

Dünyaya kazık çakacakmış gibi dev tesisler kuruyorsunuz?

Mehmet Çoban Meali

"Belki ebedi yaşarız diye sağlam köşkler ve iyi korunmuş kaleler yapıyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

“(Dünyada) ebedî kalacağınızı umarak bir takım sanayiler¹ mi kuruyorsunuz.”

1 (مَصَانِعُ) kelimesi; sanat evleri ve fabrikalar anlamına gelir. Demek ki o zaman da sanayinin bir ifratı varmış ve toplumun yararı, ahlâkı gözetilm... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz? ⁵⁷

57 Bu ayet hem “içlerinde ebediyyen yaşayacağınızı umarak” şeklinde, hem de “onları öyle sapasağlam inşa ederek ölümsüz bir ün mü kazanacağınızı düşün... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa siz görkemli ve sağlam binalar yaparak sonsuza kadar yaşamayı mı umuyorsunuz? 7/65...72

Mustafa İslamoğlu Meali

Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?

Orhan Kuntman Meali

"Dünyada temelli kalacağınızı umarak çok sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

Osman Fırat Meali

Belki devamlı kalırız diye yapılar ediniyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»

Suat Yıldırım Meali

128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]

Hz. Hud o binaların sadece plan, sayı ve ihtişamlarına değil, aynı zamanda bu israflı yapıların o milletin ahlâk, kültür ve medeniyeti üzerindeki yakı... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

"Dünyâda muhalled ve dâimî kalacağınızı düşünerek kal'alar ve köşkler mi yaparsınız?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.

Şaban Piriş Meali

Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

“İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"

Sardorxon Jahongir

Go‘‎yo boqiy yashaydigandek qasrlar solaverasizmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı dutar mısız ķal'alar sanasız ebed ķalasız?”

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳal‘alar idinürsiz, ṣanursız ki dünyāda diri ḳalasız.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sanki (dünyada) əbədi qalacaqsınız deyə (yeraltı) su hövzələri (qalalar, yaxud qəsrlər) tikirsiniz!

M. Pickthall (English)

And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

Yusuf Ali (English)

"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?


Designed by ÖFK