29 Ekim 2020 - 12 Rebiü'l-Evvel 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 129. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vetetteḣiżûne mesâni’a le’allekum taḣludûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız?

Abdullah Parlıyan Meali

Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?

Ahmet Tekin Meali

“Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?”

Ahmet Varol Meali

Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]*

Ali Bulaç Meali

'Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve (dünyada ebedî) kalacakmışsınız gibi kaleler ediniyorsunuz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”

Besim Atalay Meali

Sonsuz kalacak gibi, birtakım yapılar yapmaktasınız

Cemal Külünkoğlu Meali

“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”

Diyanet Vakfı Meali

Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?  *

Edip Yüksel Meali

"Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız

Erhan Aktaş Meali

“Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?

Hayrat Neşriyat Meali

Ve “(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

“Belki sizi ölümsüzleştir diye, yapılar yapıyorsunuz.”

İsmail Hakkı İzmirli

128, 129. «— Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip gelip geçenle eğleniyorsunuz; öyle mi? [³] Dünyada daim kalacaksınız diye sarnıçlar mı yapıyorsunuz? [⁴]»;

Kadri Çelik Meali

“Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

“Ve sanki hiç ölmeyecekmiş gibi, ömrünüzün sonuna kadar lüks villalar, gösterişli köşkler ve saraylar mı edineceksiniz?”

Mehmet Türk Meali

“(Dünyada) ebedî kalacağınızı umarak bir takım sanayiler1 mi kuruyorsunuz.”*

Muhammed Esed Meali

Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz? 57

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa siz görkemli ve sağlam binalar yaparak sonsuza kadar yaşamayı mı umuyorsunuz? 7/65...72

Mustafa İslamoğlu Meali

Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»

Suat Yıldırım Meali

128, 129, 130. Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89, 6-7; 53, 50; 41, 15; 46, 25; 69, 7]*

Süleyman Ateş Meali

Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.

Şaban Piriş Meali

Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

“İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"

Bunyadov-Memmedeliyev

Sanki (dünyada) əbədi qalacaqsınız deyə (yeraltı) su hövzələri (qalalar, yaxud qəsrlər) tikirsiniz!

M. Pickthall (English)

And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

Yusuf Ali (English)

"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.