×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 126

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ

Türkçe Transcript

Fettekû(A)llâhe veatî’ûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Artık Allah’tan korkup (itiraz ve isyandan) sakının ve bana itaat edin" (diye öğüt vermişti).

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışarak, bana itaat edin.

Ahmet Tekin Meali

“Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.”

Ahmet Varol Meali

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.

Ali Bulaç Meali

'Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık Allah'dan korkun ve bana itaat edin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık, Allah’ın yasalarını çiğnemekten sakının. (Yani) bana itaat edin.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”

Besim Atalay Meali (1965)

Allahtan korkasınız, bana başeğesiz

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Cemil Said (1924)

124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Diyanet Vakfı Meali

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'ı dinleyip bana uyun."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin

Emrah Demiryent Meali

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!

Erhan Aktaş Meali

“Öyleyse Allah için takva sahibi olun ve bana tabi olun.”

Hasan Basri Çantay Meali

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’a karşı takvalı olun ve bana itaat edin.

Hayrat Neşriyat Meali

“Artık, Allah'dan sakının ve bana itâat edin!”

İhsan Aktaş Meali

Artık Allah’a (Allah’ın emirlerine) karşı gelmekten sakının ve (tebliğ etmekte olduğum Allah’ın mesajları hususunda) bana uyun.

İlyas Yorulmaz Meali

“Allah’dan korunun ve bana itaat edin.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık Allah’tan sakının, bana boyun eğin.

İsmail Hakkı İzmirli

125, 127. «— Ben, sizin için emin bir peygamberim. Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin. Ben risaletime karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbine düşer»;

İsmail Yakıt

“Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve bana itaat ediniz.”

Kadri Çelik Meali

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”

Mahmut Kısa Meali

“Öyleyse, Allah’tan gelen ilkeler doğrultusunda hayatınıza yön vererek, kötü davranışlardan sakının ve Allah’a kulluk konusunda beni model kabul ederek bana itaat edin!”

Mahmut Özdemir Meali

Allah’tan sakınıp korunun! Bana itaat edin!.

Mehmet Çakır Meali

Eğer Allah'a karşı kendinizi sağlama almak istiyorsanız bana itaat edin.

Mehmet Çoban Meali

"Beni dinleyin! Dediklerime uyun! Allah’tan korkun!"

Mehmet Okuyan Meali

Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!

Mehmet Türk Meali

“(Allah’tan) hakkıyla sakının ve bana itaat edin.”¹

1 Aynı âyet için Bk. (Şuara: 108, 110, 131, 144, 150, 163, 179)

Muhammed Esed Meali

öyleyse, artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!

Mustafa Çavdar Meali

Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. 6/42...44

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu halde, Allah’a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin![³²³⁸]

[3238] “İzleyin” şeklindeki çevirimiz için 108. âyetin notuna bkz.

Orhan Kuntman Meali

"Artık, Allah’tan korkun da bana itaat edin."

Osman Fırat Meali

Allah’tan sakının ve bana itaat edin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Suat Yıldırım Meali

124, 125, 126, 127. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. [25, 4-5; 16, 24]

Süleyman Ateş Meali

Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.

Süleyman Tevfik (1927)

"İmdi Allâh'dan sakının ve bana itâ'at idin."

Süleymaniye Vakfı Meali

Artık Allah’tan çekinin ve sözümü dinleyin.

Şaban Piriş Meali

Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'tan korkun ve bana itaat edin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

Sardorxon Jahongir

Bas, Allohdan qo‘‎rqinglar va menga itoat qilinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

“pes ķorķuñ Tañrı’dan daħı muŧį' oluñ baña boyun.'y

Satıraltı Meal (1534)

Pes Tañrı Ta‘ālādan ḳorḳuñuz ve baña uyuñuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahdan qorxun və mənə itaət edin!

M. Pickthall (English)

So keep your duty to Allah and obey me.

Yusuf Ali (English)

"So fear Allah and obey me.


Designed by ÖFK