اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ هُودٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
Türkçe Transcript
İż kâle lehum eḣûhum hûdun elâ tettekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani onlara kardeşleri Hud: "Siz (küfür ve kötülükten) sakınmaz mısınız (hiç Allah’tan korkmaz ve utanmaz mısınız)?" demişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Hani kardeşleri Hûd onlara: “Artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Tekin Meali
Hani soydaşları-kardeşleri Hûd onlara: “Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Varol Meali
Hani kardeşleri Hud onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Hani onlara kardeşleri Hud: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit, kardeşleri Hûd peygamber onlara şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali
Hani kardeşleri Hud onlara şöyle dedi: “Sakınmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali
Kardeşleri Hûd, onlara şöyle dedi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Besim Atalay Meali (1965)
Hani, kardeşleri Hûd onlara demişti ki: «Sakınmaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu Meali
Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?
Cemil Said (1924)
124-135. Birâderleri Hûd ânlara: "Allâh’dan korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl olarak geliyorum. Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz ben sizden hiç bir ücret istemem benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir. Zevkiniz içün her tepede köşkler mi inşâ ideceksiniz? İktidâr elinize geçdiği vakit cabbârlık mı ideceksiniz? Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Bildiklerinizi (envâ-’ı ni’metleri) bol bol ihsân idenden, size bol bol süriler ve zürriyet bahş idenden, sizi bağçelere ve çeşmelere nâil iyleyenden korkınız, korkarım o ’azîm günde ’azâba dûçâr olacaksınız." didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126,127,128,129,130,131,132,133,134,135. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmıyor musunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel Meali
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt ki kardeşleri Hûd onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Emrah Demiryent Meali
Hani, (bir zamanlar) *kardeşleri Hûd, onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Erhan Aktaş Meali
Kardeşleri Hûd onlara: “Takva sahibi olmayacak mısınız?” demişti.
Hasan Basri Çantay Meali
Hani biraderleri Hûd onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hani onlara kardeşleri Hud: "Takvalı olmaz mısınız?” demişti.
Hayrat Neşriyat Meali
O vakit kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten)sakınmıyor musunuz?”
İhsan Aktaş Meali
Hani o zaman (elçi olarak gönderilen) kardeşleri Hûd onlara: ‘’Siz (inkâr, isyan, zulüm, azgınlık ve kötü işlerden) sakınmaz mısınız?’’ demişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Kardeşleri Hud kavmine “Korunmaz mısınız?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün soydaşları Hud da onlara dedi: «Siz Allah’tan sakınmaz mısınız?
İsmail Hakkı İzmirli
Hani kardeşleri Hud onlara demişti ki, «— Sakınmayacak mısınız?;
İsmail Yakıt
Hani kardeşleri Hûd onlara demişti: “Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olmayacak mısınız?”
Kadri Çelik Meali
Hani onlara kardeşleri Hûd, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Mahmut Kısa Meali
Hani kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Hûd, onlara seslenerek, “Ey halkım!” demişti, “İsyankârlıktan, zulüm ve haksızlıktan hâlâsakınmayacak mısınız?”
Mahmut Özdemir Meali
Hani, onlara kardeşleri Hûd dedi ki: -"Sakınıp korunmaz mısınız?".
Mehmet Çakır Meali
124,125. Hemşehrileri Hûd kendilerine: " Geleceğinizi sağlama almalısınız? // Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Çoban Meali
Kardeşleri Hud onlara demişti ki: "Allah’ın azabından korunmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan Meali
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olmaz mısınız?
Mehmet Türk Meali
Kardeşleri Hûd onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.
Muhammed Esed Meali
Hani, kardeşleri Hûd ⁵⁵ onlara: “Artık, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?” demişti.
Mustafa Çavdar Meali
Kardeşleri Hud onlara: Siz Allah’a karşı gelmekten hiç sakınmıyor musunuz? Demişti. 7/65
Mustafa İslamoğlu Meali
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hûd şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?
Orhan Kuntman Meali
Kardeşleri Hud, bir vakit onlara: "Siz, Allah’tan korkmaz mısınız?"
Osman Fırat Meali
Kardeşleri Hud: "Allah’tan sakınmazsınız?" dediği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit ki, onlara kardeşleri Hûd dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Suat Yıldırım Meali
124, 125, 126, 127. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin'dir. [25, 4-5; 16, 24]
Süleyman Ateş Meali
Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara kardaşları Hûd: "Allâh'dan korkmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün kardeşleri Hud onlara “Allah’tan çekinmez misiniz!” dedi.
Şaban Piriş Meali
Kardeşleri Hûd onlara:-Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ümit Şimşek Meali
Kardeşleri Hud onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Sardorxon Jahongir
O‘shanda ularga birodarlari Hud: “Allohdan qo‘rqmaysizlarmi?” – degan edi.
Eski Anadolu Türkçesi
ol vaķt kim eyitti anlara ķarındaşları hūd peyġamber “ay ķorķmaz misiz?”
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt kim eyitdi özlerine ḳarındaşları Hūd: Niçün Tañrıdan ḳorḳmazsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
O zaman ki, qardaşları Hud onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə, peyğəmbərləri yalançı saymağınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
M. Pickthall (English)
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English)
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear ((Allah))?
Designed by ÖFK