وَاٰتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Veâteynâhu fî-ddunyâ hasene(ten)(s) ve-innehu fî-l-âḣirati lemine-ssâlihîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve dünyada ona iyilik vermiştik, ahirette de gerçekten, salih kişilerdendi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve Biz ona dünyada bir iyilik ve güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir. (Önemli mertebenin sahibidir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.
Ahmet Tekin Meali
Biz ona dünyada devlet nimeti, iyilik ve güzellik verdik. O âhirette, ebedî yurtta da kesinlikle dindar, ahlaklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerdendir.
Ahmet Varol Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.
Ali Bulaç Meali
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah'ın öz kullarındandır).
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz ona dünyada iyilik ve güzellik verdik, Ahirette de o iyilerdendir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Dünyada ona iyilik verdik, ahrette de doğrulardandır
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o (yaptıklarından dolayı), ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Cemil Said (1924)
Dünyâda güzel mükâfât virdik ve âhiretde dahî sâlihler meyânındadır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz İbrâhim’e bu dünyada iyilik verdik; kuşkusuz o, âhirette de sâlihlerden olacaktır.
Diyanet Vakfı Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Edip Yüksel Meali
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
Emrah Demiryent Meali
(Biz) ona dünyada iyilikler (bütün peygamberler ve onların kavimlerince övgülerle anılması gibi güzellikler) vermiştik. Şüphesiz ki o, âhirette de (Allah nezdinde yüksek mertebelere sahip) sâlihlerdendir.
Erhan Aktaş Meali
Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de sâlihlerdendir.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz ona dünyada güzellik verdik. O, ahirette de salihlerdendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.
İhsan Aktaş Meali
Ve biz, ona dünyada iyilik (iyi hâl, güzel geçim, iyi ve temiz bir yaşayış) verdik. Elbette o, ahirette de salih (dürüst ve erdemli) kimselerden (olacak)tır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz onu bu dünyada sevdirdik. O öbür dünyada da kesenkes iyiler arasında bulunacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ona dünyada iyilik [²] verdik, o, âhirette de yüksek dereceye çıkmış Salihlerdendir.
İsmail Yakıt
Ona dünyada bir güzellik/iyilik vermişti. Muhakkak ki o ahirette iyi ve yararlı işler yapan kimselerdendir [sâlihîn].
Kadri Çelik Meali
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu yüzden ona, bu dünyadayken iyilikler, güzellikler vermiştik ve elbette âhirette de o, en iyiler arasındadır.
Yahudilerin, Hıristiyanların ve hattâ müşriklerin iftiharla sahiplendikleri İbrahim, işte böyle bir inanca sahiptir. Ne var ki, bu dupduru tevhid inancı, —hem de onun izinden gittiğini öne süren insanlar tarafından— zamanla değiştirildi. İşte bu yüzden:
Mahmut Özdemir Meali
Ona Dünya’da iyilik verdi. O, Âhiret’te de Salihler’dendir / İyiler’dendir.
Mehmet Çakır Meali
Biz İbrahim’e bu dünyada iyilik verdik. Ahret hayatında dahi bizim gözdemiz olacaktır.
Mehmet Çoban Meali
İbrahim’e dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o ahirette de iyilerdendir.
Mehmet Okuyan Meali
Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Mehmet Türk Meali
Ve Biz ona dünyada bir güzellik¹ verdik. Şüphesiz o, âhirette de salihlerdendir.
Muhammed Esed Meali
Biz de bunun için o’na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Mustafa Çavdar Meali
Biz de ona bu dünyada iyilik ve güzellik vermiştik. Şüphesiz o, ahirette de iyiler arasında yerini alacaktır. 14/35...41, 26/69...103,
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik;[²²¹²] şu kesin ki o, âhirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Orhan Kuntman Meali
Biz ona dünyada bir güzellik verdik. (Ona, bütün insanlar arasında iyilikle ve övgüyle anılmayı nasib eyledik) O, ahirette de muhakkak salihlerdendir. (En yüksek derecelere nail olan zatlardandır.)
Osman Fırat Meali
Ve ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz ki o, âhirette de iyilerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Suat Yıldırım Meali
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Süleyman Ateş Meali
Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve ona dünyâda iyilik virdik. Ve âhiretde sâlihlerdendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Ümit Şimşek Meali
Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Sardorxon Jahongir
Biz unga bu dunyoda yaxshilik ato qildik. Albatta, u oxiratda ham solih bandalardandir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı virdük aña dünyede görklü daħı bayıķ ol āħiretde śāliḥlardandur.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı virdük aña dünyāda yaḫşı dirligi. Daḫı ol āḫiretde ṣāliḥlerden‐dür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona dünyada gözəl ne’mət (peyğəmbərlik, hamı tərəfindən sevilib hörmət olunmaq) bəxş etdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də (ən yüksək dərəcələrə nail olacaq) salehlərdəndir!
M. Pickthall (English)
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Designed by ÖFK