×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 120

ثُمَّ اَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاق۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Śumme aġraknâ ba’du-lbâkîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra bunun ardından geride kalanları (inkârcı şımarıkları) da suda boğduk (ve intikamımızı aldık).

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.

Ahmet Tekin Meali

Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.

Ahmet Varol Meali

Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.

Ali Bulaç Meali

Sonra bunun ardından geride kalanları suda-boğduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra da (gemiye binen Nûh'un) arkasından geride kalanları boğduk.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra bunun ardından, diğer geride kalanları suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

119,120,121,122. Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Ondan sonra kalanları batırdık

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Cemil Said (1924)

Sonra mütebâkî insânları kâmilen gark iyledik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra de geride kalanları suda boğduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra da geride kalanları suda boğduk.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra geri kalanları da sulara gömdük.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra da geri kalanları suda boğduk.

Edip Yüksel Meali

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da arkasından kalanları garkettik

Emrah Demiryent Meali

Sonra, geride kalanları (gemiye binmeyen kim varsa, hepsini tufanda) boğduk.

Erhan Aktaş Meali

Sonra geride kalanları boğduk.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra geride kalanları da (suda) boğduk.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.

İhsan Aktaş Meali

Sonra da geride kalanları (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) sulara gömdük.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra da geminin dışında kalanları, suda boğduk.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra geri kalanları suda boğduk.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra sair kalanları suda boğduk.

İsmail Yakıt

Sonra geri kalanları suda boğduk.

Kadri Çelik Meali

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

Mahmut Kısa Meali

Ve ardından, geride kalan bütün inkârcıları sulara gömdük.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra Geride Kalan Artıklar’ı suda boğduk.

Mehmet Çakır Meali

119,120. Nitekim onu ve beraberindekileri gemiye yükleyip kurtardık. // Kalanları da sulara gömdük.

Mehmet Çoban Meali

İnananları kurtardıktan sonra geride kalanları suda boğduk!

Mehmet Okuyan Meali

Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.

Mehmet Türk Meali

Sonra da o (geminin) dışında kalanları suda boğduk.

Muhammed Esed Meali

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik. ⁵³

53 Hz. Nûh ve toplumu ve tufan olayı hk. daha ayrıntılı bilgi için bkz. 11:25-48.

Mustafa Çavdar Meali

Ve geride kalanları da suda boğulmaya terk ettik. 10/88…92, 11/43

Mustafa İslamoğlu Meali

ve geride kalanları boğulmaya terk ettik.

Orhan Kuntman Meali

Geride kalanları ise suda boğduk.

Osman Fırat Meali

Sonra arkada kalanları boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra arkada kalanları garkettik.

Suat Yıldırım Meali

Arkasından geride kalanları da suda boğduk.

Süleyman Ateş Meali

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra kavimden mütebâkîsini suda boğduk.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra geri kalan herkesi suda boğduk.

Şaban Piriş Meali

Sonra geride kalanları da suda boğduk.

Ümit Şimşek Meali

Arkada kalanları da boğduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra dışta kalanları boğduk.

Sardorxon Jahongir

Ularga najot berganimizdan keyin qolganlarni g‘‎arq qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

andan ġarķ eyledük śoñra girü ķalanları.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra ġarḳ eyledük ḳalanları.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra yerdə qalanları suda boğduq!

M. Pickthall (English)

Then afterward We drowned the others.

Yusuf Ali (English)

Thereafter We drowned those who remained behind.


Designed by ÖFK