اِذِ انْبَعَثَ اَشْقٰيهَاۙۖ
Türkçe Transcript
İżi-nbe’aśe eşkâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onların en ’azgın eşkıyaları’ (zorbalık ve küstahlıkla) ayaklanıp ortaya atılmıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
İçlerinden en yozlaşmış azgınları deveyi öldürmek üzere ayaklandığında,
Ahmet Tekin Meali
En azgınları, çete reisi ortaya atılıp çıktığı zaman Sâlih: “Dokunmayın.”dedi.
Ahmet Varol Meali
En bahtsızları ortaya atılınca.
Ali Bulaç Meali
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah'ın devesini öldürmek için) fırlayınca;
Bahaeddin Sağlam Meali
En şakileri ortaya atıldıklarında,
Bayraktar Bayraklı Meali
12,13. En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, “Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.
Besim Atalay Meali (1965)
Hani, yollamıştı en kötüsünü
Cemal Külünkoğlu Meali
Onların en azgın olanı (deveyi boğazlayarak fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Cemil Said (1924)
En ileri gelen eşkiyâsı nâkayı (dişi deveyi) öldürmeğe koşdılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12. Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
En azılısı cüretle ileri atıldığında;
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip Yüksel Meali
En azgınları ayaklanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
En azgınları ileri atılınca,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O en yaramazları fırladığı zaman
Emrah Demiryent Meali
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da,
Erhan Aktaş Meali
Onların en azgını ayaklandığı zaman,
Hasan Basri Çantay Meali
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
En azılıları ileri atılınca;
Hayrat Neşriyat Meali
12,13. Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah'ın peygamberi (Sâlih) onlara: “Allah'ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!” demişti.
İhsan Aktaş Meali
12,13. En azgınları (deveyi öldürmek için) ileri atıldığında, Allah’ın elçisi onlara, “Allah’ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.*
İlyas Yorulmaz Meali
Onların kural tanımaz eşkıyaları (Elçinin getirdiği mesajlara karşı) ayaklandıkları zaman.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların en sapkını ileri atılınca,
İsmail Hakkı İzmirli
Hani en bedbahtı kalkıp deveyi öldürmeye kalkmıştı.
Kadri Çelik Meali
İçinden en azgını ayaklandığında.
Mahmut Kısa Meali
Hani içlerinden en azgınları, ileri atılarak Sâlih Peygamberin karşısına dikilmişti.
Mahmut Özdemir Meali
Hani, o vakit en eşkıyası / en bedbaht olanı ileri atıldı.
Mehmet Çakır Meali
Halkın belâlısı ortaya atılınca,
Mehmet Çoban Meali
Onların elebaşları azdıkça azdı. Halkı yalanlarıyla tehditleriyle kandırarak Allah’a karşı gelmeye zorladılar. Allah’ın ilkelerine, Allah’ın yasalarına karşı halkı kışkırttılar.
Mehmet Okuyan Meali
Onların en azgını (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı.
Mehmet Türk Meali
11,12. Semûd (toplumu) içlerinden en azgını ileri atılınca, ta baştan (ona engel olmayarak) Hakk’ı yalanlamıştı.¹
Muhammed Esed Meali
içlerinden en onulmaz azgınları, [zulüm yapmak için] ileri atılırken,
Mustafa Çavdar Meali
Onların en azgınları ileri atılmıştı. 11/62, 17/59
Mustafa İslamoğlu Meali
hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,[⁵⁷⁵⁵]
Orhan Kuntman Meali
Onların içinden en azgını (Sâlih a.s.'ın gösterdiği mucizeyi ortadan kaldırmak için) ayaklandı;
Osman Fırat Meali
Onların eşkiyaları/kötüleri içlerinden ortaya çıktığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.
Suat Yıldırım Meali
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Süleyman Ateş Meali
En haydutları ayaklandığı zaman,
Süleyman Tevfik (1927)
En şakîleri o zamân kalkub deveyi öldürdiler
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün onların en hayırsızı ileri atıldı.
Şaban Piriş Meali
En azgınları ileri atılmıştı.
Ümit Şimşek Meali
Hani onların en bedbahtı baş kaldırmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
En haydutları ortaya fırladığı zaman,
Sardorxon Jahongir
Qaysiki, ularning eng badbaxti tuyani so‘yish uchun shoshilib turdi.
Eski Anadolu Türkçesi
ol vaķt kim ķoptı yirinden bed baħŧıraġı.
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki durdı deveyi öldürmeg‐içün ol ḳavmüñ bedbaḫtraġı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların ən rəzili (Allahın bir mö’cüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman
M. Pickthall (English)
When the basest of them broke forth
Yusuf Ali (English)
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).(6155)
Designed by ÖFK