اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمُسْتَقَرُّۜ
Türkçe Transcript
İlâ rabbike yevme-iżin(i)lmustekar(ru)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün Rabbinin katındadır karar edilecek yer.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstekar)’ yalnızca Rabbinin katıdır. (Herkes hesap vermek üzere mecburen O’nun huzuruna toplanacaktır.)
Abdullah Parlıyan Meali
O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.
Ahmet Tekin Meali
O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur.
Ahmet Varol Meali
O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
Ali Bulaç Meali
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün, her şey Rabbinin huzurunda karar kılacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
10,11,12. O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Besim Atalay Meali (1965)
O gün ancak Tanrının yanındadır durak
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Cemil Said (1924)
O gün herkes rabbi nezdinde istikrâr idecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün varıp durulacak yer sadece rabbinin huzurudur.
Diyanet Vakfı Meali
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel Meali
O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbınadır ancak o gün karar
Emrah Demiryent Meali
O gün varıp durulacak tek yer (herkesin dünya hayatında iken yaptıklarından dolayı hesaba çekildiği) Rabbinin (manevi) huzurudur.
Erhan Aktaş Meali
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün, karar kılınacak yer Rabbinin huzurudur.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insan!) O gün varıp durulacak yer sadece Rabbinedir (onun huzurunadır).
İlyas Yorulmaz Meali
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün sığınacak yer ancak senin çalabının katı olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün halkın karargâhı Rabbinin yanında olacak [⁵],
İsmail Yakıt
O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Kadri Çelik Meali
O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü O gün varılacak son durak, Rabb’inin huzuru olacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
Senin rabbine doğrudur o gün Durak!
Mehmet Çakır Meali
Çünkü o gün tüm yollar, Rabb’ine varacak.
Mehmet Çoban Meali
İşte o gün insanın gidebileceği tek yer Rabbinin huzurudur. İnsan istese de istemese de tek yöne girmiştir. Hesap günü insanlar Rabbinin huzurunda toplanır. Dünyadaki yaşamının hesabını verirler.
Mehmet Okuyan Meali
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.
Mehmet Türk Meali
11,12. (Ona) “Hayır! Herhangi bir sığınak yok. Bugün sığınılacak tek yer, ancak Rabbinin huzurudur.” (denilir.)¹
Muhammed Esed Meali
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
Mustafa Çavdar Meali
O gün, bütün yollar Rabbinin huzuruna çıkacak. 50/19...30, 67/24
Mustafa İslamoğlu Meali
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
Orhan Kuntman Meali
O gün herkesin varacağı yer ancak Rabbinin huzurudur.
Osman Fırat Meali
O gün varıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
Suat Yıldırım Meali
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman Ateş Meali
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).
Süleyman Tevfik (1927)
O günde cümlenin karârgahı rabbinin 'indindedir.
Şaban Piriş Meali
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
Ümit Şimşek Meali
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
Sardorxon Jahongir
U kunda yolg‘iz Robbing huzurida qaror topishgina bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
çalabuñdın yaña ol gün ķarar dutası yir.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā ḥażretindedür ol günde duracaḳ [yir].
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün (ey insan!) duracaq (pənah aparılacaq) yer ancaq Rəbbinin hüzurudur!
M. Pickthall (English)
Unto thy Lord is the recourse that day.
Yusuf Ali (English)
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Designed by ÖFK