اَفَتُمَارُونَهُ عَلٰى مَا يَرٰى
Türkçe Transcript
Efetumârûnehu ‘alâ mâ yerâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey müşrikler ve münafık-münkir kesimler!) Siz hâlâ Onun (Resulüllah’ın) gördüğünden (Hz. Cebrail’le görüştüğünden ve bilgi alışverişinden) şüphe edip (bu konuyu) tartışacak mısınız?
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Tekin Meali
Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa siz, onun gördüğünde(*) onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Besim Atalay Meali (1965)
Gördüğü şey hakkında, yine çekişir misiz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Cemil Said (1924)
Gördiğinde şübhe mi ideceksiniz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şimdi siz şüpheye düşüp gördükleri hakkında onunla tartışmaya mı kalkışıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip Yüksel Meali
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Emrah Demiryent Meali
(Ey inkârcılar! Şimdi siz) onun (resûlümüz Muhammed’in, aslî sûretiyle) gördüğü (Cebrâîl) hakkında tartışacak mısınız? (“Böyle bir şey olmamıştır” diyerek, resûlümüzü yalanlayacak mısınız?)
Erhan Aktaş Meali
Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onunla, gördüğü şey hususunda inatla tartışıyor musunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
İhsan Aktaş Meali
(Ey müşrikler!) Şimdi siz onun (Cebrail’i) görüp durduğundan şüphe mi ediyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali
Peki, onun gördüğü hakkında mı tartışıyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şimdi siz onun gözleriyle gördüklerini onunla çekişmek mi isityorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Hâlâ onun görüp bildiği şeyde ona karşı yaygara mı ediyorsunuz?
İsmail Yakıt
(Ey inkârcılar!) Şimdi siz, gördüğü şeyler üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Kadri Çelik Meali
Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
Mahmut Kısa Meali
Şimdi siz, ey müşrikler, onun açık ve net olarak gördüğü şeylerhakkında hâlâ onunla tartışmaya mı gireceksiniz?
Mahmut Özdemir Meali
Ne görüyorsa, ona şüphe duyuyorsunuz, öyle mi?
Mehmet Çakır Meali
Onun gördüklerinden şüphe mi ediyorsunuz?
Mehmet Çoban Meali
Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz? Onun gördüğü hakkında kuşkunuz mu var? Siz orada değildiniz. Görmediğiniz bilmediğiniz şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? O size ne gördüyse onu anlatıyor. O’na ne vahyedildiyse onu söylüyor. Siz neyin kuşkusunu taşıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler!) Onun (Cebrail’i) görüp durduğundan şüphe mi ediyorsunuz?
Muhammed Esed Meali
Peki siz, ne gördüğü konusunda o’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? ⁸
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi siz onun gördüğü şey hususunda şüphe edip tartışıyor musunuz? 40/4
Mustafa İslamoğlu Meali
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Şimdi siz (Mirac'ta Peygamberin gördükleri hakkında) onunla tartışmaya mı kalkışıyorsunuz.
Osman Fırat Meali
Onun gördüklerinden kuşku mu duyuyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Suat Yıldırım Meali
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
Âyâ onun göziyle gördiği şey hakkında onunla mücâdele idersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?
Şaban Piriş Meali
-onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Sardorxon Jahongir
Ey mushriklar, Payg‘ambar ko‘rib turgan narsasi ustida u bilan tortishasizlarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
iy ŧartışur misiz anuñ-ile anuñ üzere kim görür?
Satıraltı Meal (1534)
Pes çekişür misiz resūlu’llāh ile gördügi nesnede?
Bunyadov-Memmedeliyev
Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz?
M. Pickthall (English)
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Yusuf Ali (English)
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
Designed by ÖFK