24 Eylül 2021 - 17 Safer 1443 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Necm Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Efetumârûnehu ‘alâ mâ yerâ

Hala münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

(Ey müşrikler ve münafık-münkir kesimler!) Siz hâlâ Onun (Resulüllah’ın) gördüğünden (Hz. Cebrail’le görüştüğünden ve bilgi alışverişinden) şüphe edip (bu konuyu) tartışacak mısınız?

Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?

Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

Yoksa siz, onun gördüğünde(*) onunla mücadele mi ediyorsunuz?

11,12,13,14,15,16,17,18. Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Gördüğü şey hakkında, yine çekişir misiz?

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.

Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?

Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz?

Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?

Peki, onun gördüğü hakkında mı tartışıyorsunuz?

Şimdi siz onun gözleriyle gördüklerini onunla çekişmek mi isityorsunuz?

Hâlâ onun görüp bildiği şeyde ona karşı yaygara mı ediyorsunuz?

Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?

Şimdi siz, ey müşrikler, onun açık ve net olarak gördüğü şeylerhakkında hâlâ onunla tartışmaya mı gireceksiniz?

Ne görüyorsa, kuşku duyuyorsunuz, öyle mi?

Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?

(Ey kâfirler!) Onun (Cebrail’i) görüp durduğundan şüphe mi ediyorsunuz?

Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? 8

Şimdi siz onun gördüğü şey hususunda şüphe edip tartışıyor musunuz? 40/4

ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız?

-onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

iy ŧartışur misiz anuñ-ile anuñ üzere kim görür?

Pes çekişür misiz resūlu’llāh ile gördügi nesnede?

Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz?

Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

Will ye then dispute with him concerning what he saw?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.