×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 116

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى

Türkçe Transcript

Ve-iż kulnâ lilmelâ-iketi-scudû li-âdeme fesecedû illâ iblîse ebâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani Biz meleklere: "Adem’e (hürmeten) secde edin" demiştik de, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, (ama) o ayak diremişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Şöyle ki, biz meleklere: “Adem'in önünde secdeye kapanın!” dediğimiz zaman, İblisin dışında onların hepsi yere kapandı, İblis bunu yapmaya yanaşmadı, geri durdu.

Ahmet Tekin Meali

Hani Meleklere: “Âdem'e secde ederek saygı gösterin!” demiştik. İblis hariç melekler secde ederek saygı gösterdiler. O dayattı.

Ahmet Varol Meali

Biz meleklere: "Adem'e secde edin" dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı.

Ali Bulaç Meali

Hani biz meleklere: 'Adem'e secde edin' demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir vakit Meleklere: “- Adem'e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hatırla ki meleklere: “Âdem’e secde edin” dedik. İblis hariç, hepsi secde ettiler. O imtina etti.

Bayraktar Bayraklı Meali

Meleklere, “Âdem'e secde ediniz!” demiştik. İblîs'ten başka herkes secde etmişti.

Besim Atalay Meali (1965)

Hani, meleklere: «Âdem'e secde edin!» diye buyurmuş idik, hemen secde ettiler, yalnız, iblis secde etmedi, kaçındı

Cemal Külünkoğlu Meali

Hani biz meleklere: “Âdem’e secde edin (onun önünde hürmetle eğilin)” demiştik, İblis’in dışında (hepsi) yere kapanmış, o, ise yüz çevirmişti. 

Bkz. 2/34, 7/12, 17/61, 18/50, 38/76

Cemil Said (1924)

Meleklere Âdem’in önünde secde itmelerini emr itdiğimiz zamân hepsi itâ’at itdiler. Yalnız iblîs kabûl itmedi,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Meleklere “Âdem’e secde edin” dedik, onlar da secde ettiler, sadece İblîs direndi.

Diyanet Vakfı Meali

Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.

Edip Yüksel Meali

"Adem'e secde edin," dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı

Emrah Demiryent Meali

Hani, meleklere (ve cin taifesinden olup da meleklerin arasında bulunan iblîse), “Âdem’e (hürmet kastı ile) secde edin” buyurmuştuk, (melekler, Âdem’e hürmet kastı ile) hemen secde ettiler, ancak iblîs (kibirlenerek, secde etmemek üzere) diretti.

Erhan Aktaş Meali

Hani! Meleklere: “Âdem'e secde edin.”¹ demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.

1- Saygı gösterip, değerini takdir etme. Saygı sunma. Selama durma. Secde sözcüğü, yer aldığı ayetlerin tamamında bu anlama gelmekte olup, salatta yap... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hani meleklere: “Adem için secde edin.” demiştik de İblis hariç secde etmişlerdi, o ise ayak diretmişti.

[38/72-85]

Hayrat Neşriyat Meali

Bir zaman meleklere: “Âdem'e secde edin!” demiştik; (cinlerden olan) İblis hâriç, hemen secde ettiler; (o İblis ise) diretti. (1)

(1)Şeytanın Hz. Adem (as)’a secde etmemesi hakkında bakınız; (sahîfe 5, hâşiye 2)

İhsan Aktaş Meali

Ve bir zaman biz meleklere, ‘’(Beşer türü arasından halife olarak seçtiğim) Âdem için (onu saygın ve değerli bir varlık olarak yarattığım için bana) secde edin” demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız (cinlerden olan) İblis hariç. O bundan kaçınmıştı.*

(*) Bu secde konusunda detaylı bir bilgi için Bakara-34. ayetle ilgili açıklamaya bakılabilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Bir zamanlar meleklere âdem için (bana) secde edin demiştik. İçlerinden İblisin dışındakilerin hepsi Rablerine secde ettiler, İblis ise secde etmemekte diretti.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün Biz meleklere "Adem’e secde edin" demiştik de onlar da hemen secde etmişlerdi. Yalnız İblis bundan kaçınmıştı.

İsmail Hakkı İzmirli

Hani meleklere «— Âdem/e secde edin» demiştik, onlar secde ettilerdi, yalnız İblis ondan imtina etmişti.

İsmail Yakıt

Hani Biz bir zamanlar meleklere: “Âdem’e secde ediniz!” demiştik. İblis hariç secde etmişlerdi, o çekinmişti.

Kadri Çelik Meali

Hani biz meleklere, “Âdem'e secde edin” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; yalnız İblis hariç. O ise (secde etmekten) şiddetle kaçınmıştı.

Mahmut Kısa Meali

Hani bir zaman meleklere, “Tüm insanlığın temsilcisi olarak karşınızda duran Âdem’e secde edin, yani onun size üstünlüğünü kabul ederek, önünde saygıyla eğilin!”demiştik; bunun üzerine melekler Allah’ın emrine uyarak derhal secde ettiler, ancak aralarında yaşayan ve aslen bir cin olan İblis hariç, zira o bunu gururuna yediremedi, Allah’ın emrine başkaldırma pahasına, Âdem’in önünde boyun eğmekten kaçındı.

Mahmut Özdemir Meali

Hani, Melekler’e: -"Âdem için secde edin!" dedik. Derken secde ettiler; ancak İblîs secde etmedi; kaçındı.

Mehmet Çakır Meali

Meleklere: " Ademe, saygı durun " dedik. Hepsi önünde eğildiler. İblis ise reddetti.

Mehmet Çoban Meali

Hâlbuki meleklere: "Adem’i şanıyla şerefiyle yarattık. Ona saygı duyun! Onun yüceliğini ve şanını tasdik edin!" demiştik.Melekler onu yüceltmişlerdi. İçlerinden sadece iblis Adem’i yüceltenlerden olmadı.

Mehmet Okuyan Meali

Hani meleklere “Âdem için (Allah’a) secde edin.” demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. [*] O, (secde etmemekte) direnmişti.

Bu ayet “Âdem’e secde edin” değil de “Âdem için (Allah’a) secde edin” şeklinde tercüme edilmelidir. İblis’in secde etmemesiyle ilgili bkz. Bakara 2:34... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Biz meleklere: “Âdem’e secde edin” deyince, iblis’in dışında (diğerleri) secde ettiler, o ise (Âdem’e secdeden) çekindi.¹

1 Bk. (Bakara: 31, Sad: 74, Hicr: 15,31, A’raf: 11, İsrâ: 61, Kehf: 50)

Muhammed Esed Meali

[Şöyle ki:] Biz meleklere, “Âdem’in önünde yere kapanın!” dediğimiz zaman, İblis’in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı; ¹⁰³

103 Bkz. 2:30-34 ve ilgili notlar; özellikle 23, 25 ve 26. notlar; ve ayrıca 15:41 hk. 31. not: Bu notlarda da belirttiğimiz gibi, kavramsal düşünme y... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hani bir zamanlar meleklere: – Âdem için secde edin/emrine amade olun, demiştik de onlar da hemen secde etmişlerdi/emrine girmişlerdi. Fakat İblis ise secde etmedi, ayak diredi. 2/30...39, 7/11...25, 15/28...44, 17/62...65, 18/50, 38/71...85

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani meleklere “Âdem(oğlu) için emre âmâde olun!”[²⁶⁴³] dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre âmâde olmuştu; fakat sadece İblis[²⁶⁴⁴] yüz çevirmişti.

[2643] Secde’nin yorumu ve Âdem’i “Âdem(oğlu)” olarak çevirimizin gerekçesi için bkz: 7:11, notlar 6 ve 7. [2644] Allah ile ilişkisi anlatılırken İ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin" diye emrettik. İblis’ten gayrisi secde etti, o ise dayattı da secde etmedi.

Osman Fırat Meali

Ve biz meleklere, “Adem’e secde edin” dediğimiz zaman hemen secde ettiler; ancak İblis hariç ve o çekindi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.

Suat Yıldırım Meali

Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: “Âdem'e secde edin! ” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti. [2, 34; 7, 11; 38, 72]

Süleyman Ateş Meali

Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.

Süleyman Tevfik (1927)

Meleklere "Âdem'e secde idin" didiğimizde derhâl secde itdiler, ancak İblîs bundan imtinâ' itdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün meleklere “Âdem’e secde edin!” demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi.

Şaban Piriş Meali

Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.

Ümit Şimşek Meali

Meleklere “Âdem'e secde edin” dediğimizde, İblis hariç hepsi secde etti. O ise bundan geri durdu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.

Sardorxon Jahongir

Bir vaqtlar farishtalarga: “Odamga sajda qilinglar”, – deyishimiz bilan barchalari sajda qildilar, faqat iblis sajda qilishdan bosh tortdi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ol vaķt kim firiştelere “secde ķıluñ ādeme.” pes secde eylediler illā iblįs onamadı.

Satıraltı Meal (1534)

Ẕikr eyle yā Muḥammed ol vaḳtı ki feriştehlere, Ādeme secde idüñ, didük.Pes secde eylediler barçası, illā İblīs rāżī olmadı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bir zaman mələklərə: “Adəmə (tə’zim, hörmət məqsədilə) səcdə edin!” – deyə buyurmuşduq. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, (səcdədən) boyun qaçırtdı.

M. Pickthall (English)

And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.

Yusuf Ali (English)

When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.


Designed by ÖFK