Ve-iż kulnâ lilmelâ-iketi-scudû li-âdeme fesecedû illâ iblîse ebâ
Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti.
Hani Biz meleklere: "Adem’e (hürmeten) secde edin" demiştik de, İblis’in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, (ama) o ayak diremişti.
Şöyle ki, biz meleklere: “Adem'in önünde secdeye kapanın!” dediğimiz zaman, İblisin dışında onların hepsi yere kapandı, İblis bunu yapmaya yanaşmadı, geri durdu.
Hani Meleklere:
“Âdem'e secde ederek saygı gösterin!” demiştik. İblis hariç melekler secde ederek saygı gösterdiler. O dayattı.
Biz meleklere: "Adem'e secde edin" dediğimizde İblis dışında hepsi secde etmişti. O ise kaçınmıştı.
Hani biz meleklere: 'Adem'e secde edin' demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Bir vakit Meleklere: “- Adem'e hürmet için secde edin.” demiştik de hepsi secde ettiler; İblis müstesna; çekinmişti.
Hatırla ki meleklere: “Âdem’e secde edin” dedik. İblis hariç, hepsi secde ettiler. O imtina etti.
Meleklere, “Âdem'e secde ediniz!” demiştik. İblîs'ten başka herkes secde etmişti.
Hani, meleklere: «Âdem'e secde edin!» diye buyurmuş idik, hemen secde ettiler, yalnız, iblis secde etmedi, kaçındı
Meleklere Âdem’in önünde secde itmelerini emr itdiğimiz zamân hepsi itâ’at itdiler. Yalnız iblîs kabûl itmedi,
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de, İblis’ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Meleklere “Âdem’e secde edin” dedik, onlar da secde ettiler, sadece İblîs direndi.
Bir zaman biz meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız İblis hariç. O, diretti.
"Adem'e secde edin," dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Bir vakit meleklere: "Âdem(e hürmet) için secde edin" demiştik; İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o çekinmişti.
Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı
Hani, meleklere (ve cin taifesinden olup da meleklerin arasında bulunan iblîse), “Âdem’e (hürmet kastı ile) secde edin” buyurmuştuk, (melekler, Âdem’e hürmet kastı ile) hemen secde ettiler, ancak iblîs (kibirlenerek, secde etmemek üzere) diretti.
Hani! Meleklere: “Âdem'e secde edin.”¹ demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.
Hani meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
Ve bir zaman biz meleklere, ‘’(Beşer türü arasından halife olarak seçtiğim) Âdem için (onu saygın ve değerli bir varlık olarak yarattığım için bana) secde edin” demiştik. Onlar hemen secde ettiler; yalnız (cinlerden olan) İblis hariç. O bundan kaçınmıştı.*
Bir zamanlar meleklere âdem için (bana) secde edin demiştik. İçlerinden İblisin dışındakilerin hepsi Rablerine secde ettiler, İblis ise secde etmemekte diretti.
O gün Biz meleklere "Adem’e secde edin" demiştik de onlar da hemen secde etmişlerdi. Yalnız İblis bundan kaçınmıştı.
Hani meleklere «— Âdem/e secde edin» demiştik, onlar secde ettilerdi, yalnız İblis ondan imtina etmişti.
Hani Biz bir zamanlar meleklere: “Âdem’e secde ediniz!” demiştik. İblis hariç secde etmişlerdi, o çekinmişti.
Hani biz meleklere, “Âdem'e secde edin” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; yalnız İblis hariç. O ise (secde etmekten) şiddetle kaçınmıştı.
Hani bir zaman meleklere, “Tüm insanlığın temsilcisi olarak karşınızda duran Âdem’e secde edin, yani onun size üstünlüğünü kabul ederek, önünde saygıyla eğilin!”demiştik; bunun üzerine melekler Allah’ın emrine uyarak derhal secde ettiler, ancak aralarında yaşayan ve aslen bir cin olan İblis hariç, zira o bunu gururuna yediremedi, Allah’ın emrine başkaldırma pahasına, Âdem’in önünde boyun eğmekten kaçındı.
Hani, Melekler’e:
“Âdem için secde edin!” dedik. Derken secde ettiler; ancak İblîs secde etmedi; kaçındı.
Meleklere: " Ademe, saygı durun " dedik. Hepsi önünde eğildiler. İblis ise reddetti.
Hâlbuki meleklere: "Adem’i şanıyla şerefiyle yarattık. Ona saygı duyun! Onun yüceliğini ve şanını tasdik edin!" demiştik.Melekler onu yüceltmişlerdi. İçlerinden sadece iblis Adem’i yüceltenlerden olmadı.
Hani meleklere “Âdem için (Allah’a) secde edin.” demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. [*] O, (secde etmemekte) direnmişti.
[Şöyle ki:] Biz meleklere, “Âdem’in önünde yere kapanın!” dediğimiz zaman, İblis’in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı; ¹⁰³
Hani bir zamanlar meleklere: – Âdem için secde edin/emrine amade olun, demiştik de onlar da hemen secde etmişlerdi/emrine girmişlerdi. Fakat İblis ise secde etmedi, ayak diredi. 2/30...39, 7/11...25, 15/28...44, 17/62...65, 18/50, 38/71...85
Hani meleklere “Âdem(oğlu) için emre âmâde olun!”[²⁶⁴³] dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre âmâde olmuştu; fakat sadece İblis[²⁶⁴⁴] yüz çevirmişti.
Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin" diye emrettik. İblis’ten gayrisi secde etti, o ise dayattı da secde etmedi.
Meleklere: "Âdem’e secede edin, " demiştik, secde ettiler, ancak İblis kaçındı.
Ve o vakit ki, meleklere dedik, «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde ediverdiler. İblis müstesna, o kaçındı.
Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: “Âdem'e secde edin! ” dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti. [2, 34; 7, 11; 38, 72]
Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Meleklere "Âdem'e secde idin" didiğimizde derhâl secde itdiler, ancak İblîs bundan imtinâ' itdi.
Bir gün meleklere “Âdem’e secde edin!” demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi.
Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Meleklere “Âdem'e secde edin” dediğimizde, İblis hariç hepsi secde etti. O ise bundan geri durdu.
Hani meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
daħı ol vaķt kim firiştelere “secde ķıluñ ādeme.” pes secde eylediler illā iblįs onamadı.
Ẕikr eyle yā Muḥammed ol vaḳtı ki feriştehlere, Ādeme secde idüñ, didük.Pes secde eylediler barçası, illā İblīs rāżī olmadı.
Bir zaman mələklərə: “Adəmə (tə’zim, hörmət məqsədilə) səcdə edin!” – deyə buyurmuşduq. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, (səcdədən) boyun qaçırtdı.
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |