وَمَٓا اَنَا۬ بِطَارِدِ الْمُؤْمِن۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Vemâ enâ bitâridi-lmu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ben, inananları kovamam.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Ve ben (siz fakir ve hakir görüyorsunuz diye asla) mü’min olanları kovacak değilim."
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim.
Ahmet Tekin Meali
“Ben mü'minleri meclisimden kovamam.”
Ahmet Varol Meali
Ben mü'minleri kovacak değilim.
Ali Bulaç Meali
'Ve ben mü'min olanları kovacak değilim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Hem ben müminleri koğucu değilim.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ve ben, inananları kovamam.”
Bayraktar Bayraklı Meali
112,113,114,115. Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Besim Atalay Meali (1965)
Kovamam inanmış bulunanları
Cemal Külünkoğlu Meali
“Ben inananları kovacak değilim.”
Cemil Said (1924)
112-115. Nûh "Benim ânların yapdıklarından haberim yokdur ânlar yapdıklarının hesâbını Allâh’a vireceklerdir. Anlamıyor mısınız? Îmân idenleri (esâfil dahî olsa) ben red idemem ben yalnız açıkdan teblîgâtda bulunur bir rasûlüm" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
112,113,114,115. Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ben inananları kovacak değilim.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ben iman etmiş kimseleri kovacak değilim.
Diyanet Vakfı Meali
Ben iman eden kimseleri kovacak değilim.
Edip Yüksel Meali
"Kesinlikle hiç bir inananı kovamam."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim
Emrah Demiryent Meali
Ve ben, (siz fakir ve hakir görüyorsunuz, diye) mü’minleri (yanımdan) kovacak da değilim.
Erhan Aktaş Meali
“İnananları kovacak değilim.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ben mü’minleri kovacak da değilim.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ben mü'minleri (yanımdan) kovucu da değilim.”
İhsan Aktaş Meali
Ve ben inanan kimseleri (sizin hatırınız için asla) kovacak değilim.
İlyas Yorulmaz Meali
“Dolaysıyla bana inananları benim dışlamam mümkün değil.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ben inanırları yanımdan kovacak değilim ya.
İsmail Hakkı İzmirli
Ben iman getirenleri kovacak değilim.
İsmail Yakıt
“Ben mü’minleri asla kovacak değilim.”
Kadri Çelik Meali
“Ve ben mümin olanları kovacak değilim.”
Mahmut Kısa Meali
“Dolayısıyla ben, sizi rahatsız ediyorlar ve kendilerini beğenmiyorsunuz diye inananları yanımdan kovacak değilim.”
Mahmut Özdemir Meali
Ben Müminler’i kovacak değilim.
Mehmet Çakır Meali
114,115. Ben inananları kovamam. // Benim görevim sadece uyarmaktır. "
Mehmet Çoban Meali
"Ben müminleri sizin sözleriniz ve suçlamalarınızla yanımdan kovacak değilim!"
Mehmet Okuyan Meali
Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.
Mehmet Türk Meali
“Hem ben, îman edenleri kovamam.”
Muhammed Esed Meali
Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;
Mustafa Çavdar Meali
Hem ben, inanan kimseleri yanımdan kovacak değilim. 6/35
Mustafa İslamoğlu Meali
Üstelik ben inananları yanımdan kovacak değilim.[³²³⁴]
Orhan Kuntman Meali
"Elbette inananları (yanımdan) kovacak değilim."
Osman Fırat Meali
Bana iman edenleri kovmak düşmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve ben mü'minleri tard edici değilim.»
Suat Yıldırım Meali
114, 115. Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim. ”
Süleyman Ateş Meali
Ben inananları kovacak değilim.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ben mü'minleri nezdimden tard idici değilim."
Süleymaniye Vakfı Meali
Ben müminleri yanımdan kovamam.
Şaban Piriş Meali
Ben, müminleri kovacak değilim.
Ümit Şimşek Meali
“Ben mü'minleri kovacak değilim.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ben iman etmiş insanları kovamam."
Sardorxon Jahongir
Men gapingizga kirib mo‘minlarni huzurimdan haydab yuboruvchi emasman.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı degülin ben ķovucı mü’minleri.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı men mü’minleri sürmez‐men.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və mən iman gətirənləri qovan da deyiləm!
M. Pickthall (English)
And I am not (here) to repulse believers.
Yusuf Ali (English)
"I am not one to drive away those who believe.(3190)
Designed by ÖFK