لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذ۪ي بَنَوْا ر۪يبَةً ف۪ي قُلُوبِهِمْ اِلَّٓا اَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ۟
Türkçe Transcript
Lâ yezâlu bunyânuhumu-lleżî benev rîbeten fî kulûbihim illâ en tekatta’a kulûbuhum(k) va(A)llâhu ‘alîmun hakîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onların kurdukları yapı, kalpleri parçalanıp gitmedikçe kalplerine şüphe vermeden bir an bile geri kalmaz ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onların kurdukları bina (ve nifak karargâhı) yürekleri parçalanıncaya (ölüp toprağa karışıncaya) kadar kalplerinde bir şüphe ve endişe olarak sürüp-gidecektir. Allah (herkesi ve her şeyi tüm ayrıntılarıyla) Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Abdullah Parlıyan Meali
Böylelerinin kurduğu mescid, kalpleri parçalanıp ölünceye kadar yüreklerinde devamlı olarak bir huzursuzluk kaynağı olmaktan öteye gitmeyecektir. Bu gerçekleri böylece açıklayan Allah, sınırsız bilgi sahibi olup, her yaptığını yerli yerince yapandır.
Ahmet Tekin Meali
Onların kurmuş oldukları bu türlü binalar, kafaları, kalpleri paramparça olmadıkça; pişman olarak samimi tevbe yapmadıkça kalplerinde, akıllarında bir nifak düğümü, bir kalp çarpıntısı olarak kalacaktır. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol Meali
Yaptıkları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar, onların kalplerinde bir şüphe olarak kalacaktır. Allah bilendir, hakimdir.
Ali Bulaç Meali
Onların kalbleri parçalanmadıkça, kurdukları bina kalblerinde bir şüphe olarak sürüp-gidecektir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onların yapmış bulundukları binaları, kalblerinde bir şüphe ve nifak düğümü olarak kalacaktır. Meğer ki kalbleri, ölmek suretiyle parçalanmış olsun. Allah Alîm'dir, Hâkim'dir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya (ölünceye) dek yüreklerinde bir kuşku olarak kalacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerinde yapandır. (Onların niyetini bilir ve yaptıkları işi kendilerine bir ceza olarak bırakacaktır.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah her şeyi bilen, işlerini yerli yerinde yapandır.
Besim Atalay Meali (1965)
Yaptıkları yapı onların yürekleri kopana dek, içlerinde bir kaypaklık kaynağıdır, Allah bilicidir, Allah bilgedir
Cemal Külünkoğlu Meali
Kalpleri paralanıncaya kadar kurdukları bina yüreklerinde kuşku kaynağı olmaya devam edecektir. Allah (her şeyi) hakkıyla bilendir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Cemil Said (1924)
İnşâ itdikleri binâ içün kalbleri parça parça olıncaya kadar Alah ânların kalblerinde mütemâdiyen tereddüd bırakacakdır. Allâh ’alîm ve hakîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaptıkları bina, kalblerinde şüphe ve ızdırap kaynağı olmakta kalbleri paralanana kadar devam edecektir. Allah bilendir, hakimdir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kurmuş oldukları binaları, (ölüp de) kalpleri paramparça olmadıkça yüreklerinde sürekli bir kuşku olarak kalmaya devam edecektir. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların kurduğu bina, yürekleri paramparça olmadığı (yaşadıkları) sürece içlerinde bir huzursuzluk kaynağı olmaya devam edecektir. Allah her şeyi bilmekte ve hikmetle yönetmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Yaptıkları bina, (ölüp de) kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
Kurdukları yapı, yürekleri parçalanıncaya dek kalplerinde bir kuşku kaynağı olarak kalacaktır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların kurmuş oldukları bu türlü binalar, kalpleri parça parça olmadıkça, kalblerinde bir nifak düğümü olup kalacaktır. Allah, alîmdir, hakîmdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onların kurmuş oldukları bünyanları kalblerinde bir nifak ukdesi olup kalacak, meğer ki kalpleri parçalansın, Allah alîmdir, hakîmdir
Emrah Demiryent Meali
Onların (munâfıkların) yaptıkları bina, (emrimiz üzere mü’minler tarafından yıkılması sebebiyle) kalpleri parçalanıncaya (ölüp gidinceye) kadar, yüreklerinde bir şüphe (huzursuzluk ve ızdırap kaynağı) olarak kalacaktır. Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Erhan Aktaş Meali
Onların kalpleri parçalanmadıkça, kurdukları yapı, kalplerinde bir kuşku olarak sürüp gidecektir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Onların kurdukları bina, kalblerinde daimî bir şek (ve nifaaka sebeb) olacakdır. Meğer ki kalbleri (ölümle) parçalanmış olsun. Allah (her şey'i) çok iyi bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onların kurdukları yapı -zihinleri parçalanmadıkça- zihinlerinde bir şüphe olarak kalacaktır. Allah bilendir, hükmünde tam isabet edendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onların yaptıkları binâ, kalbleri parçalanıncaya (ölünceye) kadar, kalblerinde bir şübhe (ve nifak sebebi) olarak devâm edecektir. Allah ise, Alîm (hakkıyla bilen)dir, Hakîm(her işi hikmetli olan)dır.
İhsan Aktaş Meali
Onların (fitne ve nifak temelleri üzerine) kurmuş oldukları bina, (iman edenlere zarar vermek ve onları bölüp parçalamak amacıyla açtıkları Mescidi Dirar); kalbleri (akılları, gönül ve duyguları) parçalanmadıkça (pişman olup tövbe etmekle değişmedikçe); yüreklerinde, bir kuşku olarak kalmaya devam edecektir. Allah ise (her şeyi) bilen, doğru hüküm verendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kalplerinde şüphe olduğu halde, bu tür yapıları yapanların yaptığı her şey onların kalplerini paralamaktan başka bir şey değildir. Allah her şeyi bilen ve her şeyin hükmünü verendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onların kurdukları yapı yüreklerini paramparça eden bir kuşku olarak kalacaktır. Allah bilicidir, doğruyu bildiricidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların kurdukları bina kalpleri parça parça oluncaya kadar kalplerinde şüpheye sebep olur durur. Allah hakkiyle âlimdir, hakimdir.
İsmail Yakıt
Kurdukları mescitleri [binâ], kalpleri paramparça olana kadar, kalplerinde korkuyla karışık derin bir şüphe [reyb/rîbeten]²⁵ olarak kalmaya devam edecektir. Zira Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Onların kalpleri parçalanmadıkça (ölmedikçe), kurdukları bina kalplerinde bir şüphe olarak sürüp gidecektir. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibi olandır.
Mahmut Kısa Meali
Kurdukları bu bina, kalpleri ölümün şiddetiyle paramparça oluncaya dek, dâimâ yüreklerinde bir huzursuzluk, şüphe ve tedirginlik kaynağı olacaktır. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi eksiksiz bilendir, sonsuz hikmet sahibidir.
Mahmut Özdemir Meali
Kalblerinde bir kuşku olmak üzere onların kurdukları yapı, kalbleri parçalanmadıkça yok olmaz. Allah hakîm alîmdir. ***
Mehmet Çakır Meali
Bu gibilerin yaptığı yapılar, kendileri için hep yürek sıkıntısı olacak ve bu sıkıntı ancak kalbin durmasıyla son bulacaktır. Allah her şeye engin bilgi gücü ile hakimdir...
Mehmet Çoban Meali
Yaptıkları mescit, kalpleri paramparça oluncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olacaktır. Allah hakkıyla bilendir, hakîmdir!
Mehmet Okuyan Meali
Yaptıkları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Mehmet Türk Meali
Onların kurmuş oldukları bu bina kalpleri kendilerinde bulunduğu müddetçe, gönüllerinde bir pişmanlık olarak kalacaktır. Gerçekten Allah (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Muhammed Esed Meali
böylelerinin kurduğu mescid, içlerini paralayıp onları tüketinceye kadar ¹⁴⁶ kalplerinde bir şüphe ve huzursuzluk kaynağı olmaktan öteye gitmeyecektir. (Hatırlayın ki, bunu böylece açıklayan) Allah her hükmüyle ince-derin bir gerçeğe işaret eden mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Mustafa Çavdar Meali
Onların kalplerindeki kuşku üzerine inşa ettikleri bu bina, kalpleri dert ve sıkıntıdan paramparça olana kadar ancak dayanacaktır. Allah her şeyi bilen ve yerli yerince yapandır. 9/64- 124- 125, 24/50, 57/13...15
Mustafa İslamoğlu Meali
Yüreklerindeki kuşku[¹⁵³⁷] (uçurumu) üzerine inşâ ettikleri (hayat) binası, ancak yüreklerini paramparça edinceye kadar dayanacaktır.[¹⁵³⁸] Allah, hem (onların bu halini) bilen, hem de hikmeti gereği (buna izin veren)dir.
Orhan Kuntman Meali
Onların (o zalim münafıkların) yaptıkları bina (o mescit) -ta kalpleri parçalanıncaya kadar- yüreklerinde bir endişe düğümü olarak kalacaktır!
Osman Fırat Meali
Yaptıkları bina (mescit), onların (yapanların) kalpleri paramparça olmadıkça kalplerinde bir şüphe olarak kalacaktır. Allah bilendir, hâkimdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onların kurmuş oldukları bina, onların gönüllerinde bir işkil olarak zail olmayacaktır. Meğer ki gönülleri parça parça olsun. Ve Allah Teâlâ alîmdir, hakîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Yaptıkları bina, kendileri geberip de kalpleri parçalanıncaya kadar, içlerinde hep bir ukde olarak kalacak. Allah alîmdir, hakîmdir (her şeyi çok iyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Meali
Yaptıkları bina, kalbleri parçalanıncaya dek yüreklerinde bir kuşku olarak kalacaktır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Binâ iyledikleri mescid, kalbleri parça parça olub artık bir şey fehm ve idrâk idemez hâle gelinceye kadar, kalblerinde nifâk esâsı olmakdan zâil olmaz. Allâh Te'âlâ her şeyi bilir ve hikmet-i iktizâsını icrâ iyler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar içlerinden çıkmayacak bir şüphe kaynağı olmaya devam edecektir; Allah bilir, doğru kararlar verir.
Şaban Piriş Meali
Onların kalplerinde kurduğu bina, kalpleri paramparça olana kadar bir nifak olacaktır. Allah alimdir, hakimdir.
Ümit Şimşek Meali
Kurdukları bina, onlar ölüp de kalpleri parçalanıncaya kadar kalplerinde bir şüphe olarak kalır. Allah ise herşeyi bilir, herşeyi hikmetle yapar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir.
Sardorxon Jahongir
Qurgan binolari buzilib, o‘lim shiddati bilan to yuraklari yorilgungacha qalblarida gumonda bo‘lib qolaveradi. Albatta, Alloh hamma narsani bilib turuvchi – A’lim va hikmat egasi – Hakim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
hemįşe olur anlaruñ temeli ol kim yaptılar gümān göñülleri içinde illā kim pāre pāre olma göñülleri. daħı Tañrı bilicidür dürüst işlü sözlü.
Satıraltı Meal (1534)
Zāyil olmaz bināları ki yapalar nifāḳ olmaḳdan yüreklerinde illāyaralanmaḳ bile yürekleri. Daḫı Tañrı Ta‘ālā bilicidür, ḥikmetler issidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onların qurduğu bina (məscid) ürəkləri parça-parça olana (ölənə) qədər qəlblərində bir şübhə (nigarançılıq və nifaq mənbəyi) olaraq qalacaqdır. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
M. Pickthall (English)
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
Yusuf Ali (English)
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness(1360) in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All- Knowing, Wise.
Designed by ÖFK