وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ
Türkçe Transcript
Ve-ssemâ-iżâti-rrac’(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yemin olsun (gezegenleri ve galaksileri harika bir denge ve düzenle) dönüşlü olan göğe (ki muhteşem donatılmıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.
Ahmet Tekin Meali
Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!
Ahmet Varol Meali
Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]
Ali Bulaç Meali
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ali Fikri Yavuz Meali
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
Bahaeddin Sağlam Meali
Dönüşümlü, yağmurlu göğe;
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Besim Atalay Meali (1965)
Yağmur veren göğe ant
Cemal Külünkoğlu Meali
(Halden hale giren ve topladığı buharı yağmura) dönüştüren göğe
Cemil Said (1924)
9-12. Saklı her şeyin meydâna çıkacağı ve (Allâh’dan başka kimsede) nusret ve kudret kalmayacağı gün vurûdını icrâ iden semâ ve yarılan toprak hakkıçün yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12. Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yağmurlu göğe andolsun,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
11-13. Andolsun içindekilerin gidip geldiği semaya ve (tohumun filizlenmesiyle) yarılan yere ki Kur’an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Edip Yüksel Meali
Geri çeviren göğe andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Emrah Demiryent Meali
11-12. (İznimizle, yeryüzündeki suyun buharlaşıp bulutlara dönüştüğü, sonra yoğunlaşıp tekrardan yeryüzüne su olarak döndüğü ve yaratmış olduğumuz şaşmaz bir ölçü ve düzene sahip) yağmurlu göğe ve (bitkilerin çıkmasıyla) yarılan yere kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Dönüş sahibi semaya ant olsun,
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yemin olsun halden hale giren göğe,
Hayrat Neşriyat Meali
Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!
İhsan Aktaş Meali
Ve o (kendine ulaşan her şeyi, yağmur, ses, toz, buhar, manyetik ışınları ve dalgaları, zararlı ultraviyole ışınlarını vs. tekrar) geri döndürme özelliğine sahip semaya (atmosfere),*
İlyas Yorulmaz Meali
Bulutları barındıran gökyüzüne,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yağmur yağdıran gök hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Dönüşlü olan gök [²] hakkı için,
İsmail Yakıt
Andolsun yağmurun dönüşünü sağlayan göğe,
Kadri Çelik Meali
Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, yemin olsun, şaşmaz bir ölçü ve düzen içinde, her biri kendi yörüngesinde dönmekte olan gök cisimlerine! Ve suyun denizlerden buharlaşıp yükselerek bulutlara dönüştüğü, sonra yoğunlaşıp tekrar denizlere döndüğü muhteşem bir dolaşım sistemine sahip olan geri dönüşümlü göklere!
Mahmut Özdemir Meali
And olsun Aşağı Dönüş’ü olan Göğe!
Mehmet Çakır Meali
11,12. Dönüşümlü mevsimlere ve // susuzluktan çatlayan topraklar aşkına derim ki
Mehmet Çoban Meali
Dönüp duran gece,
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,
Mehmet Türk Meali
11,12. Yağmur yağdıran göğe ve (onunla) yarılıp çatlayan yeryüzüne yemin olsun ki,
Muhammed Esed Meali
Düşün ⁴ dönüp duran gökleri,
Mustafa Çavdar Meali
Aldığı buharı yağmura döndüren göğe. 27/60, 30/48-49
Mustafa İslamoğlu Meali
(HAYAT) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;[⁵⁶⁷⁶]
Orhan Kuntman Meali
Andolsun dönen (içindeki bulutlan bir yerden diğer yere sevk edip, yağmur yağdıran) göğe,
Osman Fırat Meali
Dönüşlü göğe and olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun o dönüş sahibi olan semaya.
Suat Yıldırım Meali
11, 12. Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Süleyman Ateş Meali
Dönüşlü göğe andolsun,
Süleyman Tevfik (1927)
Yağmur sâhibi olan semâ
Süleymaniye Vakfı Meali
Geri dönme özelliğine sahip göğe[*],
Şaban Piriş Meali
Yağmur yağdıran göğe..
Ümit Şimşek Meali
And olsun dönüşlü göğe,(3)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Sardorxon Jahongir
Qayta-qayta tushuvchi yomg‘ir egasi bo‘lgan osmonga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
11-12. gök ḥaķķı-çun dönmek issi daħı yir ḥaķķı-çun yarmaķ issi.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı gökler ḥaḳḳı‐çun, ḳaytup yaġmurlar yaġdurur.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun yağış sahibi olan göyə;
M. Pickthall (English)
By the heaven which giveth the returning rain,
Yusuf Ali (English)
By the Firmament(6074) which returns (in its round),
Designed by ÖFK