مَنْ ذَا الَّذ۪ي يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُٓ اَجْرٌ كَر۪يمٌۚ
Türkçe Transcript
Men żâ-lleżî yukridu(A)llâhe kardan hasenen feyudâ’ifehu lehu ve lehu ecrun kerîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kimdir o ki Allah'a adeta güzel bir borç verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükafat var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kim (hayır yolunda harcayarak) Allah’a güzel bir borç verecek olursa, artık Allah, bunu onun için kat kat arttırıp (karşılığını ödeyecektir). Onun için ’kerim (üstün ve onurlu) bir ecir’ de verilecektir.
Abdullah Parlıyan Meali
Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip, onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle yapanlar, değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler.
Ahmet Tekin Meali
Kim Allah'a karz-ı hasen olarak borç verir, mâlî mükellefiyetlerin dışında Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılar, Allah'ın kullarına güzel ödünç verirse, Allah onun karşılığını kat kat öder. Ayrıca ona cömertçe, değerli bir mükâfat da vardır.
Ahmet Varol Meali
Kim Allah'a güzel bir borç verir ki, Allah onu kat kat artırsın. Onun için ayrıca değerli bir ecir de vardır.
Ali Bulaç Meali
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kimdir ahiretteki mükâfatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, böylece Allah onun mükâfatını kat kat versin. Hem onun için çok iyi bir mükâfat da var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ne büyük adamdır o ki; Allah yolunda güzel bir borç verir. Allah da ona kat kat artırır. Ve (ayrıca) ona büyük bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim Allah'a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.[609]
Besim Atalay Meali (1965)
Allaha güzel bir ödünç veren kimseye, O da kat kat verir, onun için güzel bir sevap da vardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse (malını Allah için harcarsa), Allah bunu kendisi için katlayarak artırır. Böyle birisi için ayrıca onur verici bir de ödül vardır.
Cemil Said (1924)
Her kim kendiliğinden Allâh’a karz virir ise Allâh ânı iki misline iblâğ ile virecek ve ayrıca güzel bir mükâfât da virecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim Allah’a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükâfat da vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kim Allah’a güzel bir borç verirse Allah bunu fazlasıyla öder. Ayrıca ona pek değerli bir ödül de vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.
Edip Yüksel Meali
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hani kim? o Allaha bir karzı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var
Emrah Demiryent Meali
Allah’ın kendisine (mükâfatını) kat kat fazlasıyla artırması karşılığında, kim Allah’a güzel bir borç (ödünç) verir? Ve (ayrıca) ona büyük bir mükâfat vardır.
Erhan Aktaş Meali
Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha karz-ı hasenle ödünç verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükâfatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükâfat da vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim Allah’a güzel bir borç verirse Allah da onu kat kat artırır ve onun için çok değerli bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Kimdir şu kimse ki, Allah'a karz-ı hasen (güzel bir borç) ile borç versin de(2) (Allah da) onu kendisine artırsın! Ayrıca onun için (pek) değerli bir mükâfât vardır.
İhsan Aktaş Meali
Kimdir o, Allah’a (Allah’ın muhtaç, yoksul ve işsiz kullarına) güzel bir ödünç verir (yardım vb. infakta bulunur) da onu, kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Ve (işte) böyle birisi için ayrıca onur verici bir ödül de vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Kim Allah’a güzel bir borç verirse, o’na fazlasıyla kat kat ödenir. Borç veren için çok değerli karşılıklar vardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim malını Allah için harcıyacak olursa Allah ona iki katını verir. İşte o kimse için görklü bir karşılık vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Kimdir? O ki Allah/a gönül hoşluğuyle ödünç verir [⁵], Allah böyle bir parayı kat kat artırır, onun için başkaca kıymetli bir mükâfat vardır.
İsmail Yakıt
Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, Allah da onu kendisine kat kat artırır.⁹ O’nun için yüce [kerîm] bir mükâfat vardır.
Kadri Çelik Meali
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için yüce bir ecir vardır.
Mahmut Kısa Meali
Kim Allah’a güzel bir borç vermek ister ki, Allah da bu borcuona âhirette kat kat fazlasıyla geri ödesin ve ayrıca, Allah tarafından çok değerli bir mükâfât kazansın? Öyleyse canınızı, malınızı ve yeteneklerinizi Allah’ın istediği doğrultuda kullanın ki, Hesap Gününde sonsuz nîmetleri kazanabilesiniz:
Mahmut Özdemir Meali
Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, ona kat kat artırır. Onun için cömert bir ücret / ödül vardır.
Mehmet Çakır Meali
Allah, malını Allah için harcamaya adayan kimsenin sermayesini ikiye katlayacaktır. Ayrıca değerli ödüllere de sahibi olacak.
Mehmet Çoban Meali
Allah kendi yolunda harcananları, kendisine borç verilmiş kabul eder. Onun için her kim Allah yolunda harcama yaparak ihtiyaç sahiplerine verirse, Allah kendini borçlanmış kabul eder, borcunun karşılığını kat kat öder. Allah yolunda harcama yapanlara çok değerli mükâfatlar vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Kim Allah’a güzel bir borç verirse [*] (Allah) da karşılığını ona kat kat verir; onun için değerli bir ödül de vardır.
Mehmet Türk Meali
Kim Allah’a güzel bir borç¹ verirse, Allah onun karşılığını kat kat verir² ve ona (ayrıca) bolca verilecek bir mükâfat da vardır.
Muhammed Esed Meali
KİMDİR Allah’a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? ¹¹ Böyle [yapan]lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,
Mustafa Çavdar Meali
Kim Allah yolunda harcayarak Allah’a güzel bir borç verirse, Allah ona, verdiğini kat be kat geri öder. Nitekim böyleleri için büyük bir ödül vardır. 2/245, 57/18
Mustafa İslamoğlu Meali
ALLAH’A güzel bir borç verip de, kendisine kat kat fazlasıyla geri ödeyeceği bahtiyarlar kimlerdir?[⁴⁹⁴²] Ayrıca böylelerini, tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.
Orhan Kuntman Meali
Kim Allah'a güzel bir ödünç verirse (Allah rızası için hayırlı harcamalarda bulunursa) Allah ona karşılığını kat kat verir ve ona çok değerli bir mükâfat (cennet) da vardır.
Osman Fırat Meali
Kimdir o Allah’a güzel bir şekilde borç verecek ki, onun için (o verdiğini) kat kat yapsın ve ona ikramla karşılık versin?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kimdir o kimse ki, Allah'a güzel ödünç ile ödünç versin de (Allah Teâlâ) onun için onu kat kat arttırsın? Ve onun için pek kerîmâne bir mükâfaat da vardır.
Suat Yıldırım Meali
Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır.
Süleyman Ateş Meali
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ'ya karz-ı hasen olarak ikrâz iden kimseye (Allâh yolunda infâk idene) Allâh onı kat kat ider ve ona ayrıca makbûl ve mu'teber ecir vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’a güzel ödünç verecek biri var mı ki Allah onu katlayarak geri versin? Onu cömertçe bir ödül beklemektedir.
Şaban Piriş Meali
Kim Allah'a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.
Ümit Şimşek Meali
Kim Allah'a güzel bir borç vermek ister ki,(9) Allah da onu kat kat arttırsın? Üstelik ona pek değerli bir ödül de vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
Sardorxon Jahongir
Allohga Uning yo‘lida “qarzi hasana” ehson qiladigan kishi bormi?! Alloh o‘sha kishiga bir necha marta ko‘paytirib qaytaradi. Uning uchun yana sharafli mukofot ham bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
kimdür ol kim ödünç vire Tañrı’ya ödünç virmek görklü pes artura anı anuñ içün. daħı anuñdur müzd görklü.
Satıraltı Meal (1534)
Kimdür ol kim Tañrı yolına ṣadaḳa vire mālını? Pes anı artura Allāh ken‐düye. Daḫı aña ulu müzd vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kimdir o kəs ki, Allah yolunda könül xoşluğu ilə borc versin, O da onun əvəzini qat-qat (birə on, yaxud birə yeddi yüz) artırsın?! Onu həm də çox qiymətli bir mükafat (Cənnət) gözləyir!
M. Pickthall (English)
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Designed by ÖFK