اَللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Türkçe Transcript
(A)llâhu yebdeu-lḣalka śümme yu’îduhu śümme ileyhi turce’ûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah, (mahlûkatı) yaratmayı (hiç yoktan) başlatır, sonra da onu iade edip tekrarlar (yani her şeyi ve herkesi sürekli yaratır), sonra da siz (öldürülüp) O’na döndürülürsünüz (çünkü hepinizden hesap sorulacaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Ahmet Tekin Meali
Allah mahlûkatı başlangıçta yaratıyor, yaratmaya aralıksız devam ediyor, ölümden sonra yeniden diriltecek. Sonra O'nun huzuruna götürülerek hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol Meali
Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç Meali
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O'na döndürülüb götürüleceksiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah yaratmaya başlar, sonra onu tekrar eder. Sonra O’na döneceksiniz. (Yani kıyamet ve ahiret haktır, olan sebepler de ahirette kalkacaktır. Her şeyin Allah’ın işi olduğu orada net olarak görünecektir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah yaratığı, önce yaratır, sonra onu yine döndürür, sonra siz kendisine döndürülürsünüz
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah, varlıkları ilkin yarattığı gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacak (dirilişi gerçekleştirecek). En sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Cemil Said (1924)
Allâh evvelâ halk ider sonra tekrâr diriltir. Hepiniz âna rücû’ ideceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah, varlığı ilkin yaratır, sonra bunu tekrar eder. Sonunda da O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Meali
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah halkı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar, sonra hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Emrah Demiryent Meali
Her şeyi yoktan var eden ve yaratmaya aralıksız devam eden Allah’tır. (Ölümünüzden) sonra (ahirette tekrar diriltilecek ve hesap vermek üzere) O’ (nun manevi huzuru) na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Meali
Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade¹ eder. Sonra da O'na döndürülürsünüz.
Hasan Basri Çantay Meali
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah yaratmayı başlatır, sonra onu tekrarlar, sonra da O’na döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O'na döndürüleceksiniz.
İhsan Aktaş Meali
Allah mahlukatı başlangıçta yaratıyor, (yaratmaya aralıksız devam ediyor ve ölümden) sonra yeniden diriltecek. Sonra (ahirette hesaba çekilmek üzere) ona döndürüleceksiniz. *
İlyas Yorulmaz Meali
İlk yaratmayı yapan Allah’dır. Sonra yarattığını (yaratıldığı toprağa) döndürür. Sonrada (hesap günü için) O’na döndürülürsünüz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah ilkin yoktan var eder, öldükten sonra da diriltir. Sonra sizler ancak Ona döndürüleceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah, halkı iptidadan vücude getirir, sonra tekrar onu iade edip diriltir. Sonra O/na döneceksiniz.
İsmail Yakıt
Allah yaratmaya başlar sonra da onu tekrar eder/sürdürür [yu’îduhu], sonra da döndürülüşünüz O’na olur.
Kadri Çelik Meali
Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.
Mahmut Kısa Meali
Allah,evreni ve hayatı yoktan var ederek ilk yaratmayı gerçekleştirir, sonra, her biri başlı başına birer mûcize olan bu yaratılış olgusunusürekli tekrarlayarak, her an yeniden ve yeniden yaratır ve en sonunda, sizi âhiret âlemi denilen yepyeni bir hayat için yeniden diriltir ve böylece hepiniz, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere O’nun huzuruna çıkarılırsınız.
Öyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
Allah, Yaratma’yı ilk başlatıyor; sonra yineliyor; sonra O’na döndürülüyorsunuz.
Mehmet Çakır Meali
Her şeyi sıfırdan yaratan Allah, öldürüp yaratma işini bir daha tekrar edecektir. Sonra hepiniz onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Mehmet Çoban Meali
Allah yaratmaya başlar. Sonra yaratmayı devam ettirir. Sonra ona döndürülürsünüz.
Mehmet Okuyan Meali
Allah yaratmaya başlar; sonra da onu (yaratmayı) iade eder (tekrarlar). [*]Sonunda yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Mehmet Türk Meali
Yaratılışı ilk defa başlatan, sonra da onu aralıksız devam ettiren Allah’tır ve en sonunda hepiniz Ona döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Meali
[İNSANI] yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ⁹ ve sonunda hepiniz yine O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa Çavdar Meali
Allah, insan neslini ilk yaratmaya başladığı gibi sonra bunu tekrarlayacak ve en sonunda da O’na döndürüleceksiniz. 22/5-6, 29/19-20, 56/61
Mustafa İslamoğlu Meali
ALLAH insan neslini yoktan var ettiği gibi,[³⁵⁶⁹] sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır: en sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Orhan Kuntman Meali
Allah ilkin yaratır, sonra onu (yaratmayı) tekrar eder. (Sizi topraktan yaratmaya kudreti yettiği gibi, elbette ahirette de sizi dilediği şekilde diriltmeye kadirdir) Sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Osman Fırat Meali
Onlar için, şirk koştukları kimseler şefaatçi olamaz; onlar o (şirk koştuklarını) da inkâr ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.
Suat Yıldırım Meali
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Meali
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh Te'âlâ halkı ibtidâen yaradır, sonra dirildüb ba's ider. Sonra O'na râci' olursunuz.
Süleymaniye Vakfı Meali
İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayan Allah’tır. Sonra onun huzuruna çıkarılacaksınız.
Şaban Piriş Meali
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.
Ümit Şimşek Meali
Allah halkı önce yaratır, sonra tekrar diriltir. Sonra da Onun huzuruna dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.
Sardorxon Jahongir
Alloh avval boshda O‘zi yaratib, keyin bu yaratishni qiyomatda takrorlaydi. So‘ngra hisob-kitob uchun Unga qaytarilasizlar.
Eski Anadolu Türkçesi
Tañrı başlar yaratmaġı andan girü döndürür anı. andan, andın yaña döndürilesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā inşā ider evvelde, ḫalḳı yaradur. Andan ba‘ẟ ider türbedendurġurur. Daḫı rücū‘ñuz añadur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (öləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
M. Pickthall (English)
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Yusuf Ali (English)
It is Allah Who begins (the process of) creation;(3517) then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
Designed by ÖFK