ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Żâlike bi-ennehumu-stehabbû-lhayâte-ddunyâ ‘alâ-l-âḣirati veenna(A)llâhe lâ yehdî-lkavme-lkâfirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu da, dünya yaşayışını sevip ahiretten üstün tutmalarındandır ve şüphe yok ki Allah, kafir olan topluluğu doğru yola sevketmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bu (hidayet kararması durumu); onların dünya hayatını sevip (bile bile makam ve çıkar hırsı ile) dünyayı ahirete tercih etmeleri (yüzündendir;) ve şüphesiz Allah’ın da inkâr ve nankörlük eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Abdullah Parlıyan Meali
Bunun da sebebi, dünya hayatının sevilip, ahiretten üstün tutulmasındandır. Şüphe yok ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas eden kimseleri doğru yola iletmez.
Ahmet Tekin Meali
Bu azap, onların dünya hayatını severek, âhirete ebedî yurda tercih etmelerinden dolayıdır. Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir toplumu, doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak.
Ahmet Varol Meali
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın kâfirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden dolayıdır.
Ali Bulaç Meali
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkâr eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şundan dolayı ki, onlar, dünya hayatını ahiret üzerine tercih edip sevmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Çünkü onlar, dünya hayatını seve seve ahirete tercih ettiler. Ve Allah, (hakikati bile bile) inkâr eden bir toplumu doğru yola iletmez.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu, onların âhirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkâr eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
Besim Atalay Meali (1965)
İşte bunlar, dünya dirliğini, ahretten çok severler; kâfir olan kimseleri Allah kılavuzlamaz
Cemal Külünkoğlu Meali
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih etmişlerdir ve Allah, inkârcıları (inatları yüzünden) doğru yola iletmez.
Cemil Said (1924)
Bu ’azâb dünyâ hayâtını âhiret hayâtına tercîh idenlerin cezâsıdır. Allâh kâfir kavmi hidâyete sevk itmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın da, inkarcı milleti doğru yola eriştirmemesinden ötürü böyledir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu, onların dünya hayatını âhirete tercih etmelerindendir. Allah kâfirler topluluğuna hidayet vermez.
Diyanet Vakfı Meali
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden ötürüdür.
Edip Yüksel Meali
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu (azab) şundan dolayıdır ki, onlar, dünya hayatını sevmiş ve onu ahirete tercih etmişlerdir. Allah da kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş âhırete tercih etmişlerdir, Allah da kâfirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Emrah Demiryent Meali
İşte bu (azap), onların âhiret hayatına karşılık, dünya hayatını daha çok sevmelerinden (dünya hayatını âhiret hayatına tercih etmelerinden) dir. Şüphesiz ki Allah (hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmedikleri müddetçe) kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez.
Erhan Aktaş Meali
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, nankörlük yapan halka hidayet etmez.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünyâ hayâtını âhiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kâfirler güruhuna hidâyet etmez.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bu onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah’ın kâfir bir toplumu hidayete ulaştırmayacağındandır.
Hayrat Neşriyat Meali
Bu, doğrusu onların âhirete mukabil dünya hayâtını (tercîh ederek)sevmelerinden ve şübhesiz ki Allah'ın kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmeyeceğindendir.
İhsan Aktaş Meali
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve şüphesiz Allah’ın da, inkârcılar topluluğunu (inkâr ve sapıklıkta ısrar ettikleri sürece) doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
İşte bu (duruma düşmelerinin sebebi), ahiret hayatına karşılık, dünya hayatını daha çok sevmelerindendir. Şüphesiz ki Allah hakkı inkâr edenler topluluğunu doğru yola iletmez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu da onların dünya yaşayışını öbür dünya yaşayışından daha çok sevdikleri içindir. Çünkü Allah tanımazları doğru yola iletmez.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu da dünya diriliğini âhiretten ziyade sevdiklerinden dolayıdır. Allah kâfirlere hidayet etmez.
İsmail Yakıt
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerindendir. Muhakkak ki Allah kâfirler topluluğunu [kavm] doğru yola eriştirmez.
Kadri Çelik Meali
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da küfre sapan bir topluluğu hidayete ulaştırmaması nedeniyledir.
Mahmut Kısa Meali
Çünkü onlar, basit çıkarlar peşinde koşarak bu dünya hayatınıâhirete tercih ettiler. Allah ise, hakîkati bile bile inkâr eden bir toplumu asla doğru yola iletmez!
Mahmut Özdemir Meali
Bu, onların Dünya Hayatı’nı Âhiret’e tercih ettikleri sebebiyledir. Bir de Allah, Kâfir Kavm’i hidayete eriştirmez.
Mehmet Çakır Meali
çünkü: dünya hayatını ahirete tercih ettiler. Allah, inkarcı toplumlara yol vermez.
Mehmet Çoban Meali
İmandan sonra inkâr edenlere verilecek azap hükmü: Onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden, Allah’ın kâfirler topluluğunu hidayete erdirmemesinden dolayıdır.
Mehmet Okuyan Meali
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri [*] ve Allah’ın, kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaması nedeniyledir.
Mehmet Türk Meali
Bu (azap), onların dünya hayatını âhirete tercih etmeleri ve Allah’ın da kâfirler topluluğunu asla hak yola ulaştırmaması, sebebiyledir.
Muhammed Esed Meali
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah’ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
Mustafa Çavdar Meali
İşte bu azap; onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerindendir. Hiç şüphe yok ki, Allah böyle nankör kâfirleri umduklarına ulaştırmayacaktır. 3/185, 10/24, 11/15-16, 17/18-19, 28/77, 42/36
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte bu, hem onların dünya hayatını âhiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah’ın inkârcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.[²²⁰⁰]
Orhan Kuntman Meali
Bu cezalar onların başına; dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden dolayı gelir, şüphe yok ki Allah, kafirler topluluğunu doğru yola iletmez.
Osman Fırat Meali
Bu, onların dünyayı âhirete tercih etmelerinden dolayıdır. Kesinlikle Allah kâfir bir topluluğu doğru yola iletmez.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu da, (bu korkunç ceza da) onların dünya hayatı üzerine (tercihen) daha ziyâde sevmiş olmalarındandır ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirler olan bir kavme hidâyet etmez.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü onlar dünya hayatını âhirete üstün tutmuşlar, âhiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkârı tercih ettikleri müddetçe Allah kâfirler topluluğunu hidâyete erdirmez.
Süleyman Ateş Meali
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu da onların hayât-ı dünyâyı âhirete tercîh iyledikleri içündir. Allâh kâfir olan kavmi hidâyet itmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu onların, dünya hayatını ahiretten daha çok sevmeleri sebebiyledir. Allah, kâfirler[*] topluluğunu yola getirmez.
Şaban Piriş Meali
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah'ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
Ümit Şimşek Meali
Buna sebep, onların dünya hayatını seve seve âhirete tercih etmeleridir. Çünkü Allah kâfirler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı âhirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
Sardorxon Jahongir
Bu azoblarga duchor bo‘lishlariga sabab ularning o‘tkinchi dunyo hayotini oxiratdan afzal bilishlari va Allohning kofir qavmlarni hidoyat qilmasligidir.
Eski Anadolu Türkçesi
şol andan ötürüdür kim, bayıķ anlar sevdiler yaķın dirligi, āħiret üzere; daħı bayıķ Tañrı, ŧoġru yol göstermez ķavma kim kāfirlerdür
Satıraltı Meal (1534)
Ol andan ötürüdür kim anlar sevdiler dünyā dirligini, āḫiret üstineiḫtiyār itdiler. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā hidāyet virmez bir ḳavme ki kāfirlerdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (əzab) ona görədir ki, onlar dünyanı (fani dünya malını) axirətdən (axirət ne’mətlərindən) üstün tutarlar. Allah kafirləri doğru yola salmaz!
M. Pickthall (English)
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Yusuf Ali (English)
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
Designed by ÖFK