قَالُوا رَبَّـنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَٓالّ۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâlû rabbenâ ġalebet ‘aleynâ şikvetunâ vekunnâ kavmen dâllîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onlar da:) “Rabbimiz, şirk ve şekavetimiz (azgın isteklerimiz) bize galip gelerek alt etti (nefsani ve şeytani dürtülerimiz küfür ve kötülüğe sevketti), biz böylece (Hakk’tan) sapan bir kavim olup gittik” (itirafında bulunacaklardır).
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar da derler ki: Ey Rabbimiz! bize kötülüklerimiz üstün geldi de, bu yüzden yoldan çıkan kimseler olduk.
Ahmet Tekin Meali
Onlar: “Ey Rabbimiz, azgınlığımız, bayağı zevklerimiz bizi alt etti. Biz hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih eden bir toplum haline geldik.” derler.
Ahmet Varol Meali
Derler ki: "Ey Rabbimiz! Bahtsızlığımız bize üstün geldi ve biz sapık bir topluluk olduk.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi , biz sapan bir topluluk imişiz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Evet, ey Rabbimiz! Bedbahtlığımız üstün çıktı. Biz yanlış yolda olan bir toplum olduk.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Derler ki: “Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zâlimler topluluğu olduk.”
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar derler ki: «Tanrımız! Üstün geldi bize mutsuzluğumuz, biz sapmış bir ulustuk
Cemal Külünkoğlu Meali
106-107.(Onlar şöyle) diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk. Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”
Cemil Said (1924)
106, 107. "Yâ rabbî bize musîbet galebe itdi, dalâletde bir kavim olduk, bizi buradan çıkar tekrâr cürüm işler isek nefislerimize zulüm itmiş oluruz" diyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derler ki: “Rabbimiz! Kötü yanımıza yenildik; biz bir sapkınlar topluluğu olduk.
Diyanet Vakfı Meali
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Edip Yüksel Meali
"Rabbimiz," diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Emrah Demiryent Meali
(Onlar şöyle) diyecekler: “Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapkın bir toplum olduk.
Erhan Aktaş Meali
Dediler ki: “Rabbimiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir halktık.”
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: "Rabbimiz! Kötü talihimiz bize galip geldi, (yolunu) şaşırmış bir toplum olduk.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar şöyle) derler: “Rabbimiz! Bedbahtlığımız bize galib geldi de dalâlete düşenler topluluğu olduk.”
İhsan Aktaş Meali
Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”
İlyas Yorulmaz Meali
Dediler ki “Rabbimiz! Bizim kural tanımaz şakilerimiz bize baskın çıktılar ve bizde sapkın bir topluluk olduk.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey çalabımız! Uğursuzluk üzerimize çökmüştü de bizler kıyıcı kimseler olup kalmıştık.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar derler ki Ey Rabbimiz! Bize bedbahtlığımız galebe etti. Biz, sapık kalmış bir kavim olduk.
İsmail Yakıt
Onlar da şöyle derler: “Rabbimiz! Azgınlığımız bize galebe çaldı ve biz de sapık bir toplum [kavm] olduk.”
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Rabbimiz! Azgınlığımız bize karşı üstün geldi ve biz sapan bir topluluk idik.”
Mahmut Kısa Meali
“Ey Rabb’imiz!” diyecekler, “Biz azgınlığımızın, taşkınlığımızın kurbanı olduk; bu yüzden doğru yoldan saptık!”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Rabbimiz! İsyankârlığımız bize galebe çaldı. Sapmış bir kavimdik".
Mehmet Çakır Meali
Suçlular yalvaracaklar: " Ya Rab! Kör talih yakamızı bir türlü bırakmadı. Bu yüzden, şaşkın bir millet olduk.
Mehmet Çoban Meali
Derler ki: "Rabbimiz! Bizi azgınlığımız yendi. Biz sapık bir topluluk olduk!"
Mehmet Okuyan Meali
Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: “Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.
Mehmet Türk Meali
(Cehennemlikler de): “Ey Rabbimiz! Biz, kötü arzularımıza yenik düştük ve sapkın bir topluluk olduk.” derler.
Muhammed Esed Meali
“Ey Rabbimiz!” diye yakaracaklar, “Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık! ⁶²
Mustafa Çavdar Meali
Onlar da: – Rabbimiz. Bizim azgınlığımız galip geldi ve bu yüzden kendimize yanlış yapmış olduk. 50/19...29
Mustafa İslamoğlu Meali
“Rabbimiz!” diyecekler, “Talihimiz yaver gitmedi,[²⁹⁵⁹] bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!
Orhan Kuntman Meali
(O zaman onlar diz çökerler ve) "Ey Rabbimiz, nefsimizin azgınlığı bize galebe etti de, sapıklar topluluğu olduk."
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, bozuk halimiz bize galip geldi ve sapık bir topluluk olduk."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»
Suat Yıldırım Meali
106, 107. “Ey Ulu Rabbimiz”, derler, “azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz! ”
Süleyman Ateş Meali
Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar, "Yâ Rabbî! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe itdi."
Süleymaniye Vakfı Meali
Diyecekler ki, “Rabbimiz! Azgınlığımıza yenik düşmüş, yoldan çıkmış bir topluluk haline gelmiştik.
Şaban Piriş Meali
Onlar da:-Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.
Ümit Şimşek Meali
“Rabbimiz,” derler. “Bedbahtlığımız galebe çaldı da böyle bir sapıklar güruhu olup çıktık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Sardorxon Jahongir
Ular: “Ey Robbimiz, baxtsizligimiz bizlarga ustun keldi va biz, shubhasiz, adashgan qavmlar edik”, – deydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler: iy çalabumuz! ġālib oldı üzerümüze beđ baħtlıġumuz daħı olduġ- ıdı bir ķavm azġunlar.
Satıraltı Meal (1534)
Eyideler ki: Yā bizi yaradan Tañrı, bizüm üstümüze şeḳāvet ġālib oldı.Daḫı biz azmış ḳavm‐idük, diyeler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar deyərlər: “Ey Rəbbimiz! Rəzil taleyimiz (bədbəxtliyimiz) bizə qələbə çaldı və biz haqq yoldan azan bir camaat olduq!
M. Pickthall (English)
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Yusuf Ali (English)
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us,(2945) and we became a people astray!
Designed by ÖFK