اِنَّ ف۪ي هٰذَا لَبَلَاغاً لِقَوْمٍ عَابِد۪ينَۜ
Türkçe Transcript
İnne fî hâżâ lebelâġan likavmin ‘âbidîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçek şu ki kulluk (şuuru ve sorumluluğuyla hareket) eden (Allah’a teslimiyet ve ubudiyet gösteren) bir topluluk için Bunda (Kur’an’da) ‘belağ=açık bir mesaj’ verilmiştir (veya gerçek çıkış yollarıgösterilmiştir).
Abdullah Parlıyan Meali
Şüphesiz bunda gerçekten, Allah'a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah'a bağlanan, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadete devam ederek görevlerini yerine getiren toplumların ve inkâr eden toplulukların hayrına haklarını, sorumluluklarını ve mükâfatlarını bildirmek için bu Kur'ân'da kesinlikle yeterli öğüt, uyarı ve tebligat vardır.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten bu Kur'ân'da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte bunda, Bize kulluk eden bir toplum için bir mesaj (müjde) vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet bunda, hakka tapanlarçin öğüt var
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Cemil Said (1924)
Bu kitâbda bize ’ibâdet idenler içün ma’lûmât-ı kâfiye vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu bu Kuran'da, kulluk eden kimselere bildiri vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İşte bunda, Allah’a kulluk eden topluluk için yeterli açıklama vardır.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Edip Yüksel Meali
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz bu Kur'ân'da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şübhe yok ki bunda âbid bir kavm için kâfi bir öğüd vardır
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz bunda (zikrolunan kıssalarda, vaatlerde ve tehditlerde, sadece Allah’a) kulluk eden bir topluluk için yeterli (nice) öğütler vardır.
Erhan Aktaş Meali
Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki bu (Kur'an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunda kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ (:mesaj) vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki bunda (Kur'ân'da) ibâdet eden bir kavim için (maksada ulaştırıcı)kâfî (bir nasîhat var)dır.
İhsan Aktaş Meali
Hiç şüphesiz bunda, (Kur’an’ın bu sûresinde anlatılanlarda) gereği gibi (bize) kulluk eden (kendini ibadete veren) bir millet için (amaca ulaşma ve) yeterli olacak nitelikte bir duyuru (bilgi ve mesaj) vardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu anlatılanlarda, bize kulluk yapan bir topluluk için, açık anlaşılır bildirimler vardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten bunda Allah’a tapanlar takımı için kesin bir bildiri vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu beyanatta âbit olanlar için kâfi derecede mev/ize ve ihbar vardır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki bunda Allah’a kulluk eden bir toplum [kavm] için elbette bir tebliğ vardır.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz bu Kur'an'da, kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu anlatılanlarda, yalnızca Allah’a kulluk ederek huzura, mutluluğa ulaşmak isteyen bir toplum için, doğru yola ileten nice öğütler vardır. Öyle ya:
Mahmut Özdemir Meali
Bunda, kulluk eden bir kavim için elbette tebliğ / bildirim vardır.
Mehmet Çakır Meali
Tüm bu olaylar, hizmet aşığı toplumlara bir duyurudur...
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz bunda Allah’ın yasalarına uyan bir toplum için yeterli mesajlar vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki bunda, (bize) kulluk eden toplum için bir mesaj vardır.
Mehmet Türk Meali
Gerçek şu ki (Allah’a hakkıyla) kulluk eden bir topluluk için bu (Kur’an’da) mükemmel bir öğüt vardır. ¹
Muhammed Esed Meali
Şüphesiz, bunda [gerçekten] Allah’a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Mustafa Çavdar Meali
Hiç şüphe yok ki bu Kuran’da kulluk eden bir toplum için de aynı mesaj var. 3/138, 14/52, 38/67, 46/15, 68/52
Mustafa İslamoğlu Meali
Hiç şüphesiz bunda, Allah’a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice[²⁷⁸¹] mesajlar vardır.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki Kur'an'da; (Rablerine) ibadet edenler için umduklarına ulaşma öğütleri vardır!
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki bunda, kulluk eden bir topluluk için bir mesaj vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, bunda (Kur'an-ı Mübîn'de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev'ize vardır.
Suat Yıldırım Meali
Bu Kur'ân'da da elbette Allah'a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır. [7, 128; 40, 51; 24, 55]
Süleyman Ateş Meali
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Bunlarda, 'ibâdet idici kavim içün belâğ (beyân) vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu söz, kulluk edenler topluluğu için gerçek bir tebliğdir.
Şaban Piriş Meali
Elbette bu (Kur'an'da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Ümit Şimşek Meali
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kuşkusuz, bunda, ibadet eden/iş yapıp değer üreten bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz, mana shu Qur’onda ibodat qiluvchi qavmlar uchun aniq o‘git bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ bunuñ içinde ya'nį ķur’ān yitütikdür ķavma kim ŧapıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ bunda teblīġ vardur bir ḳavme ki bize ‘ibādet iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, bunda da (Qur’anda da Allaha) ibadət edən bir ümmətdən ötrü (kifayət qədər) moizə (öyüd-nəsihət) vardır.
M. Pickthall (English)
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Yusuf Ali (English)
Verily in this (Qur´an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.(2761)
Designed by ÖFK