وَنَادَيْنَاهُ اَنْ يَٓا اِبْرٰه۪يمُۙ
Türkçe Transcript
Venâdeynâhu en yâ ibrâhîm(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve biz, ona ey İbrahim diye nida etmiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Abdullah Parlıyan Meali
kendisine seslendik: Ey İbrahim!
Ahmet Tekin Meali
Ona: “Ey İbrâhim!” diye seslendik.
Ahmet Varol Meali
Ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim!
Ali Bulaç Meali
Biz ona: “Ey İbrahim” diye seslendik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz de ona şöyle nida ettik: “- Ey İbrahîm!
Bahaeddin Sağlam Meali
104, 105. Biz: Ey İbrahim! Sen gerçekten rüyanı doğru çıkardın. (Artık onu kesme!) diye ona seslendik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
104,105. Biz ona şöyle seslendik: “Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Biz de ona çağırdık, dedik ki: «Ey İbrahim !
Cemal Külünkoğlu Meali
104-105.O sırada Biz de ona şöyle seslendik: “Ey İbrahîm! Sen şimdi rüyanda (sana vahyettiğimiz buyruklara) bağlı kaldın! (Biz de bunun karşılığında, sana evladını bağışladık ve ikinizi de yüce bir makama yükselttik!) İşte Biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz!”
Cemil Said (1924)
103,104. Her ikisi Allâh’ın irâdesine teslîm oldukları ve İbrâhîm ânı alnı üzerine yatırdığı vakit biz: "Yâ İbrâhîm!" diyu nidâ itdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
103,104,105. Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
103,104. Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: “Ey İbrahim!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Ey İbrâhim!” diye ona seslendik;
Diyanet Vakfı Meali
103, 104, 105, 106. Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.
Edip Yüksel Meali
Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz de ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! "
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!
Emrah Demiryent Meali
103-104-105. Böylece her ikisi de (şeksiz şüphesiz bir halde Allah’ın emrine) teslimiyet gösterdiler, (babası, İsmâil’i, Allah için kurban etmek üzere) alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde/şakağı) üzerine yatırınca ona şöyle buyurduk: “Ey İbrâhîm! Gördüğün rüyanın hükmünü (rüyada sana vahyettiğimiz emrimizi) yerine getirdin.” Şüphesiz biz, muhsin kullarımızı böyle mükâfatlandırırız.
Erhan Aktaş Meali
“Ey İbrâhîm!” diye ona seslendik.
Hasan Basri Çantay Meali
104,105. Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü'yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ona şöyle seslendik: “Ey İbrahim!
Hayrat Neşriyat Meali
103,104,105,106. Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: “Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!” diye seslendik.
İhsan Aktaş Meali
103 ,104, 105. Ne zaman ki ikisi de (rüyanın yorumuna) teslim olup (babası) onu (oğlunu) alnı üzerine yatırınca biz de «Ey İbrahim! Kesinlikle sen rüyayı gerçekleştirdin (bize karşı samimiyet, bağlılık ve fedakârlığını bilfiil ortaya koydun); muhakkak ki biz daima iyilik edenleri böylece ödüllendiririz» diye seslendik. *
İlyas Yorulmaz Meali
“Ey İbrahim” diye seslendik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz de ona şöyle ünledik: "Ey İbrahim!
İsmail Hakkı İzmirli
Biz de ona nida ettik: İbrahim!
İsmail Yakıt
Biz de ona: “Ey İbrahim!” diye seslendik.
Kadri Çelik Meali
Biz ona, “Ey İbrahim!” diye seslendik.
Mahmut Kısa Meali
İşte tam o sırada, ona “Ey İbrahim!” diye seslendik:
Mahmut Özdemir Meali
-"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.
Mehmet Çakır Meali
Tam o sırada: " İbrahim! " diye gürledik.
Mehmet Çoban Meali
Biz ona: "İbrahim!" diye seslendik!
Mehmet Okuyan Meali
104,105. Biz ona “Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin. [*] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz.” diye seslenmiştik.
Mehmet Türk Meali
104,105. Biz, ona: “Ey İbrahim! Gerçekten sen, rüyayı doğru anladın (ve uyguladın.) Şüphesiz Biz iyilik yapanları, böyle ödüllendiririz.” diye seslendik.
Muhammed Esed Meali
kendisine seslendik: “Ey İbrahim,
Mustafa Çavdar Meali
Biz: Ey İbrahim! Diye seslendik. 2/124
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz kendisine “Ey İbrahim!” diye seslendik:
Orhan Kuntman Meali
Biz ona; "Ey İbrahim.” (Dur)
Osman Fırat Meali
Biz: “Ya İbrahim” diye çağrıda bulunduk.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'na: «Ya İbrahim!» diye nidâ ettik ki,
Suat Yıldırım Meali
103, 104, 105. Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş Meali
Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.
Süleyman Tevfik (1927)
104,105. O vakit biz: "Yâ İbrâhîm! Ru'yânı tasdîk itdin. Biz muhsinlere böyle mükâfât ideriz."
Süleymaniye Vakfı Meali
O zaman ona; “Ey İbrahim!” diye seslendik.
Şaban Piriş Meali
- Ey İbrahim!diye seslendik.
Ümit Şimşek Meali
O zaman Biz “Ey İbrahim,” diye seslendik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Sardorxon Jahongir
Biz unga: “Ey Ibrohim to‘xta!” – deb nido qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
104-105. daħı ķıġırduķ aña “iy ibrāhįm! bayıķ ŧoġru eyledüñ düşi. bayıķ biz ancılayın yanud virevüz eyü işlülere.”
Satıraltı Meal (1534)
Nidā eyledük aña: İy İbrāhīm, diyü.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona belə xitab etdik: “Ya İbrahim!
M. Pickthall (English)
We called unto him: O Abraham:
Yusuf Ali (English)
We called out to him,(4102) "O Abraham!
Designed by ÖFK